Hopp til innhold

Side:Tragedier 1928.pdf/296

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest
som fandt og skjænket os den søte læskedrik
av druens saft. Den frir vor kummerfulde slegt
fra sorgen, naar vort bæger drikkes ut til bunds.
Han skjænker søvn, som lar os glemme dagens kval.
Alene han har lægedom for al vor nød.
Skjønt guddom lar han sig i vinens offerdrik
til andre guder ofre. Derfor er det ham
vi skylder takk for alt det gode som vi faar.[1]
Han er tillike spaadomsgud. Den glædesrus
som Bakkos skjænker, er med klarsyn nær i slegt.
Hans vælde gjør, naar han tar bolig i vort bryst,
at ubevisst vi melder det som komme skal.
Og delvis har han samme magt som krigens gud;
ti ofte blir en hær som rustet stod til kamp,
av rædsel splittet, før en lanse traf sit maal,
Av Dionysos blir slikt vanvid ogsaa voldt.
Du skal ved Delfi høit paa fjeldets dobbelttind
faa se ham svinge efeukranset tyrsosstav
i festlig dans, mens fakler spreder nattens mulm.
Snart hylder hele Hellas ham som mægtig gud.
Kong Pentevs, følg mit raad! Pral ikke av at magt
har mest at si blandt mennesker, og stol ei trygt
paa din forstand, naar det du tror, har vist sig falskt.
Nei, hils den nye gud velkommen i dit land
og bring ham ofre. Sværm med os og krans dit haar!
Men tvinge vore kvinder til et tugtig liv
vil Bakkos ikke. Kyskhet er en medfødt dyd
et vern mot alle fristelser. Den ting maa klart
staa for os. Selv i bakkosfestens glædesrus
kan kyske kvinder verne trygt sig selv mot fald.
Du frydes, ikke sandt, naar mængden flokker sig
ved porten her, og byen priser Pentevs' navn.
En saadan hyldest tror jeg glæder ogsaa ham.

  1. Efter dette vers følger en redegjørelse for at myten om at Zevs sydde det ufuldbaarne Dionysosfoster ind i sin lænd og fødte guden paany, er opkommet ved en misforstaaelse, en forveksling av ord som paa græsk er nogenlunde enslydende. Forklaringen er likesaa meningsløs og barnagtig som myten selv, og den er uoversættelig, da leken med de enslydende ord ikke kan gjengis paa norsk. Se indledningen.