Side:P. A. Munch - Samlede Afhandlinger 1.djvu/287

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest

ræde. En sidan drukku þau længi ok uaro kot. ok foro at sofua sidann. En firir ihuga sakar suaf floires litit þa not. ok langade miok at finna[1] duruord kastalans. ok þægar er dagr uar þa stod hann upp. En husbonde hans fylgdi honum ut ok uisade honum til turnsens. En þa er floires kom þær. þa gek hann um ok sa a turnenn . mælde hann bæde a længd ok sua a bræidlæik sem sa er hagr er. Eɴ þægar er duruordrenn sa þet þa næfsti hann honum fællaga ok mælte sua. huart er þu hældr niosnar madr . ædr suikare. ædr hui ser þu sua a turnn uarnn . huartke em ek þæira quad floires.

37, 38, 39. Stykker af trende forskjellige codices af Karlamagnúsar Saga. a) Den ene Codex, hvis Stykker ere komne fra Nordfjord, kan skjønnes at have været en Foliant, beskreven i to Spalter; Haand og Retskrivning islandsk omtrent fra Midten af 14de Aarhundrede, men ellers særdeles god.

b) Den anden Codex, hvis Stykker ere komne fra Moss 1622–25, er ligeledes islandsk og efter Orthographien at dømme ældre end den første; tilfældigviis indeholde disse Stykker meget af det samme, der ogsaa findes paa Fragmenterne af hiin.

c) Den tredie Codex, hvis Stykke er indsendt fra Nordhordeland 1626, har efter Orthographien at dømme været norsk, fra Slutningen af 13de Aarhundrede. Skriften er mønsteragtig smuk.[2]

40, 41. Stykker af to forskjellige Codices af Erkebiskop Thomas Beckets Saga, begge meget godt skrevne, især den ene, kommen fra Søndhordeland 1628–30; det har været en særdeles elegant Bog i Folio. Haanden ligner overmaade den ældste og bedste Haand i Eirspennill; Orthographien er islandsk.[3]

42. Stykker af en islandsk Codex fra Midten af 14de Aarhundrede, indeholdende flere Helgensagaer, hvoriblandt den hellige Biskop Jons. Her forekommer netop det Sted, hvor hans sammentræf med Sæmund Frode i Udlandet omtales.[4]

43. Stykker af en særdeles velskreven og gammel Codex.

  1. [firir, som paa dette Sted staar i Langes Tidsskrift, S. 38, er Trykfeil (se „Rettelser“): derved bortfalde Br. Snorrasons Indvendinger mod Sprogformen, „Ann. f. nord. Oldk.“ 1850, s. 5].
  2. [Alle 3 Brudstykker findes nu i Ungers Udgave af Karlamagnús saga ok kappa hans (Chr.a 1860), S. 556–66, med Facsimiler].
  3. [Begge Brudstykker ere trykte i Ungers Udgave af Thomas saga Erkibyskups (Chr.a 1869), S. 507–10, 527–44, med Facsimiler].
  4. [Disse Stykker af Jons Saga ere benyttede ved Udgaven i Biskupa sögur, I, sml. Fortalen S. XXXVIII].