Denne siden er korrekturlest
sanset hun ei, men kastet sig ned paa kammerets tærskel
jamrende lydt, og omkring hende graat de samlede terner,
unge og gamle tilhobe, saa mange som fandtes i huset.
Derpaa tok Penelopeia med taarekvalt stemme til orde:
«Elskede terner, mig sendte dog Zevs av sorger og kummer
mer end en kvinde har baaret av dem som er født eller fostret
sammen med mig. Jeg mistet en mand med mot som en løve,
alle danaernes mester i kraft og i alleslags idræt,
helten hvis ry blev baaret saa vidt over Hellas og Argos.
Nu er min elskede søn av stormene drevet fra hjemmet
uten at vinde sig ry, og jeg fik ikke nys om hans reise.
Aa, hvor haarde I var, naar end ikke I fik i sinde
straks at vække mig op av min søvn, skjønt I alle tilhobe
visste saa vel, naar min søn gik ombord paa sin tjærede snekke,
ti hvis jeg selv hadde hørt at han tænkte paa denne sin reise,
da var han blit i sit hjem, hvor gjerne han end vilde fare,
eller han hadde forlatt mig som lik, da han reiste fra hjemmet.
Nu faar en av jer hente i hast min graanede tjener,
Dólios, ham som jeg fik av min far, da jeg hit skulde drage,
og som tar vare paa træerne hist i min have. La gubben
sætte sig hen til Laertes og nøie fortælle ham alting.
Kanske da han kunde finde paa raad og komme fra haven
hit og jamrende klage for dem blandt folket som ønsker
grusomt at dræpe hans egen og helten Odyssevs' ætling.»
Derefter tok Evrykleia, den kjærlige amme, til orde:
«Dræp mig, mit elskede barn, med skjærende malm, eller la mig
leve som før i dit hus; men jeg kan ikke dølge det længer.
Alt har jeg visst, og selv har jeg git ham det som han bad om,
brødet til reisen og kvægende vin. Dyrt lot han mig sverge,
ikke at gi dig besked, før den tolvte av dager var kommet,
eller du savnet din søn og selv fik nys om hans reise,
forat du ikke med graat skulde skjæmme dit deilige aasyn.
Gaa nu i rensende bad; ta paa dig en nytvættet klædning!
Gaa saa med ternerne op i dit høienloftskammer og bønfald
Pallas Atene, hin datter av Zevs, som svinger aigiden.
Da vil hun fri ham, ja selv om det var fra døden, den visse.
Vold ei den sørgende gubbe ny sorg; ti Laertes' avkom
er dog tilvisse ei ganske forhatt av de evige guder.
Nei, der kommer nok atter en mand av ætten som raader
her paa den kneisende borg og over de frugtbare marker.»
jamrende lydt, og omkring hende graat de samlede terner,
unge og gamle tilhobe, saa mange som fandtes i huset.
Derpaa tok Penelopeia med taarekvalt stemme til orde:
«Elskede terner, mig sendte dog Zevs av sorger og kummer
mer end en kvinde har baaret av dem som er født eller fostret
sammen med mig. Jeg mistet en mand med mot som en løve,
alle danaernes mester i kraft og i alleslags idræt,
helten hvis ry blev baaret saa vidt over Hellas og Argos.
Nu er min elskede søn av stormene drevet fra hjemmet
uten at vinde sig ry, og jeg fik ikke nys om hans reise.
Aa, hvor haarde I var, naar end ikke I fik i sinde
straks at vække mig op av min søvn, skjønt I alle tilhobe
visste saa vel, naar min søn gik ombord paa sin tjærede snekke,
ti hvis jeg selv hadde hørt at han tænkte paa denne sin reise,
da var han blit i sit hjem, hvor gjerne han end vilde fare,
eller han hadde forlatt mig som lik, da han reiste fra hjemmet.
Nu faar en av jer hente i hast min graanede tjener,
Dólios, ham som jeg fik av min far, da jeg hit skulde drage,
og som tar vare paa træerne hist i min have. La gubben
sætte sig hen til Laertes og nøie fortælle ham alting.
Kanske da han kunde finde paa raad og komme fra haven
hit og jamrende klage for dem blandt folket som ønsker
grusomt at dræpe hans egen og helten Odyssevs' ætling.»
Derefter tok Evrykleia, den kjærlige amme, til orde:
«Dræp mig, mit elskede barn, med skjærende malm, eller la mig
leve som før i dit hus; men jeg kan ikke dølge det længer.
Alt har jeg visst, og selv har jeg git ham det som han bad om,
brødet til reisen og kvægende vin. Dyrt lot han mig sverge,
ikke at gi dig besked, før den tolvte av dager var kommet,
eller du savnet din søn og selv fik nys om hans reise,
forat du ikke med graat skulde skjæmme dit deilige aasyn.
Gaa nu i rensende bad; ta paa dig en nytvættet klædning!
Gaa saa med ternerne op i dit høienloftskammer og bønfald
Pallas Atene, hin datter av Zevs, som svinger aigiden.
Da vil hun fri ham, ja selv om det var fra døden, den visse.
Vold ei den sørgende gubbe ny sorg; ti Laertes' avkom
er dog tilvisse ei ganske forhatt av de evige guder.
Nei, der kommer nok atter en mand av ætten som raader
her paa den kneisende borg og over de frugtbare marker.»