Denne siden er korrekturlest
«Atrevs' søn, hvi spør du om slikt? Det baader dig ikke
at du faar vite hvad selv jeg eier av kundskap; ti længe
vil du vel ikke bli sparet for graat, naar alt du faar høre.
Mange av hine har fundet sin død, og mange er frelste.
Kampenes mandefald saa du jo selv; men paa færden mot hjemmet
mistet kun tvende sit liv av akaiernes malmklædte drotter.
En er i live; men stængt er hans vei av storhavets vidder.
Aias har fundet sin død, og alle hans skibe gik under
Hen til de høie gyraiiske fjeld drev guden Poseidon
først den skibbrudne helt og frelste ham naadig fra havet.
Nu var han bjerget fra dødsmøen grum, skjønt forhatt av Atene,
dersom han ikke, forblindet av trods, hadde sagt som en daare,
at han fra avgrunden frelste sig selv mot gudernes vilje.
Dog, da den frækkes dumdristige ord blev hørt av Poseidon,
grep han om treforken straks med de vældige næver og drev den
ind i det høie gyraiiske fjeld, saa bjergvæggen revnet.
Halvdelen blev hvor den var, men ned i den bundløse avgrund
styrtet den del hvor han sat, da han førte formastelig tale.
Fjeldblokken slynget ham ut i de brusende bølger paa dypet.
Saltvandet drak han det bitre, og der fandt høvdingen døden.
Rigtignok flygtet din bror for dødens gudinder og stevnet
hjem paa det stavnkrumme skib. Ham frelste den værdige Hera.
Men da han snart skulde naa den kneisende fjeldpynt Maleiai,
reiste sig straks en forrykende storm, og vindene førte
atter den sukkende konge avsted over fiskerikt havdyp.
Da det saa atter saa ut til en lykkelig hjemfærd, og vinden
vendtes paa gudernes bud, og de landet omsider i hjemmet
ytterst ved grænsen og nær hin borg, hvor drotten Tyestes
bodde tilforn og for tiden hans søn den lumske Aigistos,
steg han i land paa den hjemlige kyst, og med inderlig glæde
favnet og kysset han fædrenes jord, og mangen en taare
strømmet ham het over kind, da han frydefuld skuet sit hjemland.
Dog fra en varde blev høvdingen set av en mand som Aigistos
stillet som speider paa vakt, og hvem han som løn hadde lovet
to talenter i guld. Et aar hadde vaktmanden speidet,
forat han ei skulde slippe forbi og tænke paa motstand.
Hen til kongsgaarden løp han i hast med sit budskap til drotten.
Pønset da straks Aigistos paa listige rænker og lagde
tyve fortrinlige mænd som han valgte blandt folket, i bakhold,
medens han hist i paladset lot lage det herligste maaltid.
at du faar vite hvad selv jeg eier av kundskap; ti længe
vil du vel ikke bli sparet for graat, naar alt du faar høre.
Mange av hine har fundet sin død, og mange er frelste.
Kampenes mandefald saa du jo selv; men paa færden mot hjemmet
mistet kun tvende sit liv av akaiernes malmklædte drotter.
En er i live; men stængt er hans vei av storhavets vidder.
Aias har fundet sin død, og alle hans skibe gik under
Hen til de høie gyraiiske fjeld drev guden Poseidon
først den skibbrudne helt og frelste ham naadig fra havet.
Nu var han bjerget fra dødsmøen grum, skjønt forhatt av Atene,
dersom han ikke, forblindet av trods, hadde sagt som en daare,
at han fra avgrunden frelste sig selv mot gudernes vilje.
Dog, da den frækkes dumdristige ord blev hørt av Poseidon,
grep han om treforken straks med de vældige næver og drev den
ind i det høie gyraiiske fjeld, saa bjergvæggen revnet.
Halvdelen blev hvor den var, men ned i den bundløse avgrund
styrtet den del hvor han sat, da han førte formastelig tale.
Fjeldblokken slynget ham ut i de brusende bølger paa dypet.
Saltvandet drak han det bitre, og der fandt høvdingen døden.
Rigtignok flygtet din bror for dødens gudinder og stevnet
hjem paa det stavnkrumme skib. Ham frelste den værdige Hera.
Men da han snart skulde naa den kneisende fjeldpynt Maleiai,
reiste sig straks en forrykende storm, og vindene førte
atter den sukkende konge avsted over fiskerikt havdyp.
Da det saa atter saa ut til en lykkelig hjemfærd, og vinden
vendtes paa gudernes bud, og de landet omsider i hjemmet
ytterst ved grænsen og nær hin borg, hvor drotten Tyestes
bodde tilforn og for tiden hans søn den lumske Aigistos,
steg han i land paa den hjemlige kyst, og med inderlig glæde
favnet og kysset han fædrenes jord, og mangen en taare
strømmet ham het over kind, da han frydefuld skuet sit hjemland.
Dog fra en varde blev høvdingen set av en mand som Aigistos
stillet som speider paa vakt, og hvem han som løn hadde lovet
to talenter i guld. Et aar hadde vaktmanden speidet,
forat han ei skulde slippe forbi og tænke paa motstand.
Hen til kongsgaarden løp han i hast med sit budskap til drotten.
Pønset da straks Aigistos paa listige rænker og lagde
tyve fortrinlige mænd som han valgte blandt folket, i bakhold,
medens han hist i paladset lot lage det herligste maaltid.