Denne siden er korrekturlest
saasom hans bror, den gjæve Antilokos, randt ham i tanker,
han som blev dræpt av hin herlige søn av den straalende Eos.
Sorgfuld talte han vingede ord, da han mindedes helten:
«Atrevs' søn, dig kaldte min far, den graanede Nestor,
klok fremfor mennesker flest, saa ofte vi hjemme i hallen
mindedes dig og nævnte dit navn og spurte hverandre.
Er det dig mulig, saa føi mig da nu. At sitte og jamre
nu efter maaltidet huer mig ei. Der gryr vel imorgen
atter en dag. Jeg har intet imot at man sørger og graater
over en mand som er død, og hvem loddet omsider har rammet.
Avklippet haar og taarer paa kind er den eneste hæder
som vi kan vise en dødelig mand efter jordlivets jammer.
Død er jo ogsaa min bror, som ei blandt argeiernes fyrster
agtedes ringest. Du vet det vel bedst; ti selv har jeg aldrig
møtt eller set ham; men tidt blir det sagt, at Antilokos engang
mestret de fleste i løp og kjæmpet paa val som de bedste.»
Atter tok helten, den lysblonde drot Menelaos, til orde:
«Hvert et ord du har sagt, min ven, er slikt at en vismand
vilde ha talt og handlet som du, om han endog var ældre.
Vis er jo ogsaa din far; du slegter paa ham i din tale.
Let kan man kjende en søn av den mand, hvem Zevs ved hans fødsel
skjænket velsignelse rik og dertil en ypperlig hustru,
slik som han nu har forundt den graanede Nestor at ældes
hædret og lykkelig dag efter dag i sin hal og at eie,
sønner som baade er kloke som faa og mestre med landsen.
La os da stanse den graat som vi ei kunde holde tilbake,
saa vi kan tænke paany paa maaltidets lyst og la bringe
vandet til haandtvæt. Imorgen kan jeg og Telemakos atter
bringe hans spørsmaal paa tale og drøfte den sak med hinanden.»
Saa han talte. Da hældte den raske Asfalion vandet
paa deres hænder, den herlige drot Menelaos' tjener.
Alle tok for sig paany av de fremsatte herlige retter.
Helena, datter av Zevs, fik imens noget andet i sinde.
Vinen, de drak av, blandet hun straks med urter som mildnet
sorger og vrede og bragte en mand til at glemme al motgang.
Den som faar smake hin urt, naar den først er blandet i bollen,
kan ikke fælde, den dag det er skedd, en eneste taare,
selv om hans far eller elskede mor var kommet av dage,
eller han selv maatte se at fiender grumt for hans øine
han som blev dræpt av hin herlige søn av den straalende Eos.
Sorgfuld talte han vingede ord, da han mindedes helten:
«Atrevs' søn, dig kaldte min far, den graanede Nestor,
klok fremfor mennesker flest, saa ofte vi hjemme i hallen
mindedes dig og nævnte dit navn og spurte hverandre.
Er det dig mulig, saa føi mig da nu. At sitte og jamre
nu efter maaltidet huer mig ei. Der gryr vel imorgen
atter en dag. Jeg har intet imot at man sørger og graater
over en mand som er død, og hvem loddet omsider har rammet.
Avklippet haar og taarer paa kind er den eneste hæder
som vi kan vise en dødelig mand efter jordlivets jammer.
Død er jo ogsaa min bror, som ei blandt argeiernes fyrster
agtedes ringest. Du vet det vel bedst; ti selv har jeg aldrig
møtt eller set ham; men tidt blir det sagt, at Antilokos engang
mestret de fleste i løp og kjæmpet paa val som de bedste.»
Atter tok helten, den lysblonde drot Menelaos, til orde:
«Hvert et ord du har sagt, min ven, er slikt at en vismand
vilde ha talt og handlet som du, om han endog var ældre.
Vis er jo ogsaa din far; du slegter paa ham i din tale.
Let kan man kjende en søn av den mand, hvem Zevs ved hans fødsel
skjænket velsignelse rik og dertil en ypperlig hustru,
slik som han nu har forundt den graanede Nestor at ældes
hædret og lykkelig dag efter dag i sin hal og at eie,
sønner som baade er kloke som faa og mestre med landsen.
La os da stanse den graat som vi ei kunde holde tilbake,
saa vi kan tænke paany paa maaltidets lyst og la bringe
vandet til haandtvæt. Imorgen kan jeg og Telemakos atter
bringe hans spørsmaal paa tale og drøfte den sak med hinanden.»
Saa han talte. Da hældte den raske Asfalion vandet
paa deres hænder, den herlige drot Menelaos' tjener.
Alle tok for sig paany av de fremsatte herlige retter.
Helena, datter av Zevs, fik imens noget andet i sinde.
Vinen, de drak av, blandet hun straks med urter som mildnet
sorger og vrede og bragte en mand til at glemme al motgang.
Den som faar smake hin urt, naar den først er blandet i bollen,
kan ikke fælde, den dag det er skedd, en eneste taare,
selv om hans far eller elskede mor var kommet av dage,
eller han selv maatte se at fiender grumt for hans øine