Side:De Knyttede Næver (1911).djvu/49

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest
45

som holder sit ord. Det er taabelig av Dem at slippe mig ut levende — uten de 150,000 kroner. Jeg har grepet paa Dem — the Hammerlock. Jo mere motstand, desto sikrere er De paa at havne med skuldrene i gulvet . . .

Han gik langsomt mot døren med øinene stift heftet paa sin motstander. I den store, rummelige entré sat katten „Pajazzo“ paa sin pute og stirret med vaktsomme øine paa de mænd, som med saa stor forsigtighet bevæget sig gjennem hallen. Den saa, hvorledes Heredia bøiet sig ned for at ta paa sig sine galosjer, hvorledes hans haand famlet omkring støvleskaftet, og hvorledes han med en pludselig bevægelse hævet kroppen og rettet et voldsomt støt mot Fjeld. En lang spansk machetas blinket i hans haand. Det var et støt, som var vel kjendt blandt gauchoerne paa Pampas. Det risper underlivet op paa en mand i brøkdelen av et sekund.

Men i samme øieblik, som Heredias gjorde sit vældige sprang, var der en, som klamret sig om hans fot. Det var Erko, som med opbydelsen av alle sine kræfter slet i argentinerens høire ben.

Det reddet Fjelds liv. Støtet traf ham i knæet og rispet en vældig flænge i laaret helt op til lysken. Heredia hævet armen til et nyt støt, mens han forsøkte at sparke dvergen fra sig.

Da hændte der noget ganske forunderlig. Katten „Pajazzo“, som hadde fulgt kampen med strittende haar, styrtet sig over argentineren og klorte ham i ansigtet, mens en dyp, gurglende fræsen stod den ut av svelget. Med et vildt brøl slap Heredia sit farlige vaaben og rev sin revolver frem av brystlommen.

Men det var forsent. Et frygtelig støt under det femte ribben slog ham til jorden, og skuddet gik i taket. Heredia reiste sig og hans fine, hvite hænder