princeps (Halfdan Einersons Udgave, S. 143) oversættes Stedet saa: »Jeg haver hørt om Sicilien, at« o. s. v. Ligeoverfor saadanne Autoriteter vover jeg naturligvis ikke at hævde den bogstavelige Oversættelse af Stedet saaledes, at jeg derpaa alene tør bygge en Paastand om Forfatterens personlige Bekjendtskab med Sicilien. Men, at han dog har været der, bliver dog ikke saa urimeligt endda, naar man tænker paa de ovenanførte Steder om Pul og Jorsalaland. Derhos mærke man sig, at Forf. ikke citerer Pave Gregors Dialog, som en Bog, han selv har læst, men alene kjender den af Andres Fortælling. Det er da aabenbart rimeligere, at han har hørt denne Bog og dens Indhold omtale i Udlandet og da maaskee paa Sicilien selv, hvor jo lettest hin Antagelse af Gregor kunde komme paa Tale, end i Norge, hvor Skriftet, naar det var ubekjendt eller utilgjængeligt for Kongespeilets lærde Forfatter, neppe har været i andre Nordmænds Hænder.
Og i ethvert Tilfælde er det mærkeligt, hvorledes saavel Forfatterens Kjendskab til mange af de Ting, han omtaler, som ogsaa hans Anskuelser i væsentlige Puncter, synes bedst og lettest at kunne forklares, naar man turde antage, at han har været vidt bereist og at han netop særlig har besøgt Keiser Frederik den Andens italienske Rige. Og fastholdes maa det, at af de Gesandskaber, som Kong Haakon har udsendt til denne Keiser, har idetmindste et maattet opsøge Frederik paa Sicilien. Nu er det med et Skuffelsens Suk, at vi tage for os Beretningerne i Haakons Saga om Gesandtskaberne til Keiser Frederik, ikke fordi vi egentlig med Rimelighed kunde vente meget større Udførlighed i Omtalen af dem, men fordi de nødvendige chronologiske Oplysninger mangle, ligesom Sagaskriveren ogsaa som oftest har undladt
G. har udtalt i Dialogus o. s. v. og: Man finder det dog mere sandsynligt, at i denne Ild, som er paa Island, der er o. s. v.«