Kong Christian Frederiks dagbok fra hans ophold i Norge i 1814/Juni

Fra Wikikilden
Oversatt av Jens Raabe.
Utgitt av Arnet OlafsenGrøndahl & Søns boktrykkeri (s. 220-235).
◄  Mai
Juli  ►


Juni 11ste juni sendt alt dette med Zeiner, som var sendt av Krohg for at greie dette, og jeg ønsker inderlig at han maa komme vel frem til Danmark —


Reisende, som ofte kommer fra Danmark, har bragt mig flere brev og nyheter. Kjøbmændene i Kjøbenhavn prøver at skaffe den nødvendige sum til at betale regjeringen for kornet; det blir omkring en million riksbankdaler, som skal indbetales i 3 maaneder. Disse gode danske som saa gjerne vil hjælpe os, hvor meget jeg skylder dem! Jeg har lykønsket min søster Charlotte med at ha faat en datter den 9 mai —

De politiske tidender melder, at Rusland truer Danmark med alt ondt fordi Norge ikke vil gi sig; det er dog virkelig at søke en krigsgrund. Den danske regjering er svak, skjælver og vil intet heller end at se Norge fredelig undertvunget — Utsendinger fra Ruslands, Prøisens og Østerrikes hoffer er i Kjøbenhavn; jeg vet ikke om kongevalget vil holde dem tilbake, forat de kan faa ny instrukser — Prinsen av Sverige vender tilbake med sin hær, og en del av denne drar til Hamburg for at slutte sig til Benningsen, som er stillet under denne pralhans’ kommando. Han sigter efter sigende virkelig efter at se mig gjort arveløs og Danmarks krone overført paa kronprinsessen, som i saa fald skulde egte prins Oskar; men paa denne plan vil han uten tvil knække halsen, da de forbundne magter aldrig vil gaa ind paa det. Hardenberg har den 10de skrevet til mig fra Hannover, at England ønsket Norge held i sit foretagende — det hadde han hørt av hertugen av Cambridges egen mund — og at det ikke vilde vare længe, før ogsaa Prøisen og Østerrike erklærte sig for os, mens Rusland vil støtte Sverige — Konow har under 6te mai git mig en beretning om den venlige mottagelse som man har git ham endog ved hoffet i Haag; og han visste ogsaa, at de forbundne mistrodde prinsen av Sverige — Det gjælder bare at holde sig rakrygget —


4Den tidende er naadd hit, at en engelsk utsending, hr. Morrier, netop er gaat iland i Kristiansand, og at han iler til Kristiania, hvor han tænker at være imorgen eftermiddag — Vi faar se hvad bud han bringer; jeg venter intet ubehagelig med hans komme, da han ikke synes at ha brydd sig stort om at samraade med de andre utsendinger før han kom hit; men jeg tviler ikke paa at han vil komme med trusler, indtil han indser at det ikke er et parti, men hele folket som vil gjøre motstand —

Christie er reist for at slutte sig til Aall, og hvis den engelske eskadrechef vil tillate deres reise, skal de straks dra avgaarde; ellers skal de vente paa det som jeg har at si dem, naar jeg faar talt med den engelske minister —

Jeg har latt gjøre om igjen oversættelsen av adresserne, før de blir sendt med Christie. Grundloven foreligger trykt først idag — Kaptein Holsten vil bli sendt med et brev fra mig til kongen av Sverige; det blir lagt ind i en konvolut fra grev Schmettau til feltmarskalk Essen. Han reiser om kvelden den 5.


Med hensyn til de indre anliggender har jeg den 1ste juni efter indberetning fra komitéen for oplysningsvæsenet besluttet, at de vigtigste professorposter ved universitetets fakulteter skal gives til dygtige mænd, nemlig: i retsvidenskap til professor Krohg og justisraad Diriks; i medicin til professorerne Skjelderup og Sørensen; i kirurgi og fødselslære til Thulstrup; i fysik og kemi til professor Krum; i botanik til doktor Smith; i teologi til lektor Hersleb som anden professor, da stillingen som første professor er bestemt for professor Krog Meyer i Augustenborg. Kateket Stenersen blir lektor i teologi —


Jeg har forsikret universitetet, at det kan stole paa regjeringens støtte. Dette er utvilsomt en herskers første pligt; ti uten aandelig oplysning vil undersaatterne altid krype i mørket, og dette vil brede sig under hele hans regjeringstid. —


Det blev den 4de slaat fast i statsraadet, at grundloven kræver at et av dets medlemmer skal gi indberetning om de saker som vedkommer oplysningskomitéen, og hr. Rosenkrantz blev utset til dette hverv. —


5Den 5te kom den engelske utsending; jeg lot kammerherre Holten hilse ham velkommen i Drammen, og gesandten viste sig meget venlig mot ham. Han sier uten at betænke sig, at han er sendt for at erklære, at England ikke kan gaa fra sine traktater og skaffe nordmændene selvstændighet; men det er paa samme tid overraskende, at han næsten med ringeagt taler om Bernadotte — som han kalder ham, idet han forsikrer, at det er intet engelskmændene heller vil end se ham styrtet. Han har tat ind hos Haxthausen og skal bo hos ham. —


6Den 6te var en merkedag for mig. Jeg mottok den engelske utsending hos mig kl. 2 paa Ladegaardsøen. Det første jeg sa til ham var, at jeg med en ganske overordentlig tilfredshet saa en utsending fra min fætter, Storbritaniens prinsregent, her i Norge, hvor man var vant til at regne engelskmændene som sine bedste venner, og det var i denne egenskap jeg mottok ham. —

„Det som jeg har at si Deres Høihet er slet ikke behagelig, og derfor har jeg bedt hr. Haxthausen om at la Dem forut vite det".

„Min herre, jeg ber Dem si mig alt det som Deres instruktioner lyder paa“.

„Mit ærinde er helt enkelt," sa han, „at erklære for folkets repræsentanter, at England ikke kan gaa fra sin overenskomst med Sverige, og at det følgelig ikke kan ta sig av det norske folks sak, før det har erkjendt Sveriges overhøihet".

Jeg sa ham meget rolig: „Tør jeg spørre Dem, om man i England vet, at hele folket er grepet av fælles iver efter at verge sin selvstændighet og sin ret, eller om man tror at det bare er et parti som har tat ledelsen i Norge"?

Morrier: „Jeg tilstaar, at man i England ikke kjendte nøie til dette”.

Jeg: „Nuvel, min herre, da maa jeg bare be Dem gjøre Dem kjendt med det som her er gaat for sig, og med den stemning som fylder hele nationen, og jeg er saa dristig at tro, at det stemmer med Deres instruktioner at gi Deres regjering en nøiagtig indberetning om dette”.

Morrier: „Ganske vist følger jeg bare mine instruktioner ved at sætte min regjering ind i tingene, slik som jeg kjender dem, og som jeg vil prøve at bli kjendt med dem, og det skulde meget glæde mig, om jeg derved kunde gjøre mit til at avvende ulykkerne for Norge”.

Jeg: „Det er bare dette vi ønsker, og De skal se, at det er i samme hensigt jeg har skrevet disse brev — som De ser her i avskrift — til prinsregenten og hr. Castlereagh”.

Morrier: „Men vilde det ikke, Deres Høihet, være rigtig paany at sammenkalde riksforsamlingen for at meddele den de forbundne hoffers erklæring? Den foregaaende riksforsamling har uten tvil ikke kjendt noget til den“. —

Jeg: „De vil av riksforsamlingens erklæring av 19de mai, som jeg har tilstillet Dem, se, at den har uttalt sig selv for det nærværende tilfælde at de forbundne magter ikke vil ta noget hensyn til det norske folks lykke; det kan følgelig ikke ventes at den ændrer mening, og jeg ønsker i det mindste, at De gjør Deres indberetning, og at man avventer Englands forslag og mægling, som jeg har bedt om at faa, før vi samler folkets repræsentanter for at sætte dem ind i dette”.

Morrier holdt slet ikke paa sit, og sa at han vilde sende sin indberetning i løpet av nogle dage, og at England uten tvil vil gjøre alt for at undgaa en ny krig i Norden.

Jeg: „Naar bare forslagene ikke er vanærende for det norske folk, og det ikke blir krævd at man skal opgi den grundlov som folkets repræsentanter har skapt; ti det norske folk vil uten tvil ofre alt for den og verge den til sidste mand. — Forøvrig maa De indrømme, at det er i Englands, ja selv i Sveriges interesse at undgaa enhver blodig kamp mellem de skandinaviske folk, som bare vil skade og svække dem, noget som vil gjøre det mulig for Rusland at erobre begge land; selv svenskerne er mere ræd for russerne end for noget andet. —

Intet vilde være lykkeligere for de to folk end et nært forbund, sikret av stormagterne; det vilde for alle tider sikre freden. Kunde man ikke tænke sig en forbundsunion mellem Sverige og Norge. La Sveriges konge kalde sig Norges konge, la os hylde ham for hans storsindethet, men la Norge være en selvstændig stat ved siden av Sverige. Eller hvis man endelig vil det, la os slutte en familiepakt, som gaar ut paa, at hvis en av de regjerende familier i Sverige eller Norge utdør, det da skal bli foreslaat at den anden bestiger tronen. Paa den maate overlater man saken til tiden og forsynet, og man finder imidlertid en utvei til at mildne det nationalhat som raader mellem de to grænsefolk. —

Tro mig: det vil aldrig bli en lykke for Sverige i nordmændene at ha undersaatter som er fulde av hat, utilfredse og fiendtlige. Forstandige svenske mænd kan ikke ville det, men adelen, som vil ha krig, og kronprinsen, som hverken bryr sig om disse folks karakter eller lykke, og hvis sprog han ikke engang taler, vil fremtvinge sin vilje uten at ta hensyn til de menneskelige lidelser“. —

Morrier overveiet disse forslag og kom senere under samtalen tilbake til dem. Forresten sparer han ikke Bernadotte — som han kalder ham — og han sier, at svenskerne godt kunde gi avkald paa denne Bonapartes medbeiler. I samme retning har han talt til Haxthausen og Holten, og han vil gjerne selv finde en utvei til at bruke ham et andet sted; da vilde saken faa en heldig løsning. —

„Jeg er virkelig helt og holdent av Deres mening“, sa han til Haxthausen, som talte til ham om det, „og vort ministerium kanske ikke mindre; men hvorledes skal man faa sat det igjennem, og hvorledes skal man bli kvit denne franske fyrste? Der er ogsaa en stor vanskelighet at overvinde ved at forene Sverige og Norge under prins Christian; det er prins Gustav, nevø av keiseren av Rusland, og hans krav.“

Ved slutningen av denne noksaa merkelige samtale sa han : „Aa, min herre, det kan ikke negtes, at stormagterne er i en viss forlegenhet og ikke har greie paa sine egne interesser. De har sat som sin opgave at slaa til jorden Frankrikes indflydelse under Napoleon, men de glemmer det som kan hænde i løpet av ett eller to aar fra nu“.—

Ved bordet fortalte han os, at han hadde været i Paris da kongen holdt sit indtog, og at keisergarden fra Fontainebleau ikke hadde villet rope: Kongen leve! og at den franske konges mottagelse i London hadde været langt mere hjertelig end i Paris. —

Bernadotte hadde vist sig i teatret, men da folk fik se ham, holdt de op med at klappe. — Det var Morrier som hadde bragt Ludvig den 18de tidenden om Bonapartes tronfrasigelse; han hadde ligget i sengen, og øieblikket hadde grepet ham saa sterkt at han ikke hadde kunnet si et eneste ord. —

For en lykke det er, at man har sendt os en mand som pleier at melde gode tidender som kan føre til forsoning! Han er ogsaa saa human og venlig som mulig; jeg er ham oprigtig hengiven, og venskabelige brev som han har med sig fra en viss lord Oackland til Anker, Collett og andre, viser ogsaa, at det er en bra mand, mild og forsonlig. —

Efter bordet bad jeg ham om at se venlig til de norske utsendingers eller deputeredes reise til England og kanske skrive et brev til bedste for dem til chefen for den engelske eskadre ved vor kyst. Han svarte, at da det bare var tre skib, var det uvisst hvor man kunde træffe dem, men at han vilde la sit skib, som skulde bringe hans sekretær til England, gaa indom Kristiansand, hvor da herrerne Aall, Christie og Rosenkilde straks kunde indskibe sig. Den eneste forsinkelse vilde være, at kutteren var gaat til Gøteborg; men hans sekretær vilde snart komme til ham, og da vilde det bare være et par dage om at gjøre; det vilde han ta paa sig. —

Herved er efter mit skjøn en stor ting vundet: en sikker og sømmelig overfart for de norske utsendinger, og disse medbringer en indberetning fra ministeren, som sikkert ikke er ugunstig for vor sak. — Jeg har meddelt Aall og stiftamtmændene denne gode tidende. —

Jeg har hørt av Haxthausen, at Morrier har været meget tilfreds med mig. „Han er særdeles elskværdig“, sa han. „Jeg holder av ham og agter ham. Gud gi, at jeg ved mine indberetninger kan øve en slik indflydeise som jeg ønsker det, til bedste for Norge og altsaa ogsaa for ham“.

Haxthausen sammenlignet ham med Jackson og sa, at denne hadde været saa klodset at egge en nordisk fyrste og gjøre ham til en fiende, mens Morrier hadde forstaat den kunst at knytte en nordisk fyrste sterkere end nogensinde til England. —

Morrier: „Det er ikke nok for mig, og til at jeg kan være tilfreds med mig selv. Jeg vil vise mit hof tingene og stillingen, slik som den nu er, i et saadant lys at det kan dømme anderledes, og det skal meget til. Det er ikke let at gjennemføre ændringer i traktater og i et punkt som alle har gaat ind paa; men jeg skal gjøre hvad jeg kanu“. —

Han roste meget Elliots optræden og karakter i 1788, da han hindret krig i Norden, og han sa, at han selv hadde været med at faa istand fred i Amerika, viss paa at bli støttet av sin regjering. Han har bedt feltmarskalk Essen om pas, saa at hans sekretær kan støte til skibet i Gøteborg. Holsten reiste i kveld; jeg paala ham ikke at tale om den engelske ministers komme, som nok vil virke sterkt i Sverige.


7Vi spiste middag hos Haxthausen idag. Morrier var meget venlig. Forresten har han tidlig i dag sendt en note i en konvolut adressert til Holten, med Englands bestemte erklæring om at det bare kan handle overensstemmende med traktaterne med Sverige, og ikke avvende ulykkerne ved en med magt gjennemført undertrykkelse av det norske folk, hvis det trodsig forlænger krigen og slet ikke vil motta Englands tilbud om at mægle for derved at sikre det alt mulig godt i foreningen med Sverige. —


8Jeg satte mig til at svare paa denne note i statssekretær Holtens navn. Efter at ha mindet om de kjendsgjerninger som er bevist av det som er blit offentliggjort, og av det kjendskap til tingene som han har faat her, og av mine privatbrev til kongerne av Sverige og Danmark som jeg har vist ham — ber vi indtrængende om Englands mægling og erklærer tilslut, at hvis mæglingsforslagene ikke strider direkte mot grundloven og riksforsamlingens erklæring av 19de mai, som for tiden maa være den eneste rettesnor for Hans Majestæt, saa vil kongen holde det for sin pligt at sammenkalde en overordentlig riksforsamling og meddele den hvad mæglingen gaar ut paa. Men i saa fald vil det være ganske nødvendig, at England bruker sin indflydelse i Sverige for at hindre en blodsudgydelse som kanske kan undgaaes; samtidig venter Norge av en upartisk mægler, at han tilveiebringer fuldstændig nøitralitet og frit handelssamkvem for nordmændene med England, saalænge riksforsamlingen varer. Det vil ta en tid av 3 til 4 maaneder at sammenkalde den, og før den kan bli færdig. — En engelsk oversættelse av grundloven er ogsaa blit sendt ham idag. —

Doktor Müller, en venlig og fuldkommen hæderlig mand, er Morriers fortrolige; han oversætter de aktstykker som han ikke forstaar, og han har endog bragt ham riksforsamlingens protokol, overensstemmende med min befaling. Vor sak kan bare vinde ved at bli vel kjendt. —

Jeg har rettet et oprop til fedrelandets forsvarere om at møte frem og danne militskorps under sine egne chefer. De skal indskrives i hvert sogn, og de som mangler vaaben og ammunition, skal faa det. — Jeg har bestemt at nationalkokarden skal være graa og grøn. —


9Den engelske utsending har sendt en kort note til hr. Holten, hvori han siger: „Da prins Christian ikke finder det beleilig at sammenkalde en riksforsamling for at vise folket den kritiske stilling hvori det nu er som følge av de forbundne magters beslutning, kræver jeg, at min verbalnote av 7de dennes skal indrykkes i landets offentlige aviser, og jeg venter svaret paa mit krav alt idag“. —

Jeg holdt statsraad i kveld efter middagen hos hr. Rosenkrantz, og statsraaderne hadde intet væsentlig at si til det forslag jeg gjorde dem om at omgaa kravet paa offentliggjørelse av Englands erklæring i det svar som Holten vilde gi, av den enkle grund at man maatte overlate dette til den engelske regjering selv, og ikke ved en slik offentliggjørelse binde sine hænder endnu mere, og mere end det er ønskelig. Istedenfor hadde jeg lyst til at erklære for Morrier, at da jeg av hans note saa, at den engelske regjering ønsket at dens erklæring skulde forelægges riksforsamlingen, fandt jeg dette stemmende med det som jeg alt hadde erklært, nemlig straks at befale at der skulde avholdes valg til en ekstraordinær riksforsamling, idet jeg stolte paa at Storbritanien vilde mægle paa et retferdig grundlag og vilde ta likesaa meget hensyn til folkeretten som til det norske folks lykke. Likeledes krævde jeg, at Norge skulde bli nøitralt, at vaabnene foreløbig skulde hvile, og at handelen med England skulde gives fri i de 3 à 4 maaneder som riksforsamlingens sammenkaldelse og møter vilde medta — en nødvendig betingelse forat riksforsamlingen kan sitte sammen i ro, og forat en saa ekstraordinær sammenkaldelse kan refærdiggjøres i folkets øine. —

Jeg er saa meget mere stemt for et slikt skridt til at forberede en riksforsamling, da jeg uten dens beslutning ikke kan ændre den mindste ting i grundloven; men min samvittighet og den kjærlighet jeg har til mit folk, gjør det til min pligt at undgaa saa længe som mulig krigens rædsler og at fremlægge for folkets repræsentanter antagelige forslag fra de mæglende magter. —

Vi vinder tid ved dette skridt, hvis Englands utsending gaar ind paa det, og jeg er sikker paa, at England ikke vil tillate at Sverige aapner fiendtligheterne, saalænge der er haab om at ende saken fredelig. — Om kvelden kom der en anden note fra ham om at han bare kunde motta forslag fra norsk side paa grundlag av at man erkjendte Sveriges overhøihet ifølge Kielertraktaten; men i virkeligheten har han beholdt og sendt til England de noter som han hadde faat fra Holten. —


10Paa sidste note har jeg ikke svart, og jeg har heller ikke faat svar paa min; men hans sekretær er reist idag tidlig kl. 6 til Gøteborg, hvor han gaar ombord for at drage til Kristiansand og ta de norske utsendinger med sig. —

Gesandten er syk av gigt. Han har ogsaa skrevet til den engelske utsending i Kjøbenhavn.


11I statsraadet idag blev det besluttet, at forordningen om at utfærdige lister over de personer som har ret til at vælge medlemmer til riksforsamlingen, straks skal kundgjøres, samtidig med at grundloven blir omsendt. Den skal offentliggjøres, og der skal avlægges ed til den paa sommerens retsmøter. Valgene til næste riksforsamling skal straks gaa for sig i Nordland og Finmarken, men disse landsdeles fjerne beliggenhet gjør det mulig at opsætte valgene i de andre egne. — Arbeidet med listerne maa paaskyndes, saa de kan være ferdige i løpet av juli maaned. —

I mellemtiden vil svaret fra England indtræffe.

Vi har faat den svenske avis, som melder den nyhet at den svenske kronprins er vendt tilbake til Karlskrona den 28de mai.


12Jeg har git befaling til at beleiringsgarnisonerne i fæstningerne Fredriksten og Fredrikstad skal rykke ind i disse fæstninger, og at general Meylænders brigade i Larvik skal forsterkes med 3 bataljoner, hvorav to landevernsbataijoner. — Da Fredrikstens kommandant general Ohme er blit gammel og har hat strid med kaptein Schnitler, festningens ingeniør, har jeg befalt generalmajor Petersen at overta kommandantskapet over festningen som næstkommanderende og gi mig en indberetning om aarsaken til denne strid. —

Da feltmarskalk Essen ikke har villet motta general Schmettaus brev, som kaptein Holsten skulde bringe ham, har jeg med en parlamentær latt sende de officielle aktstykker, grundloven og mit brev til den svenske konge i konvolut fra general Staffeldt til feltmarskalken. —

Vi spiste middag sammen med den engelske gesandt paa Bogstad. Kammerherre Anker var i godt humør; grev Wedel var ganske som ellers, og jeg tviler ikke paa at han har uttalt sig til hr. Morrier, men engelskmanden har faat greie paa hvor han staar. Jeg har talt om bare likegyldige ting med Wedel. —

Ilbudet Due, en artilleriofficer, som igaar kom tilbake fra Trondhjem, har meldt mig den sørgelige nyhet, at vinteren er kommet igjen, at en stor mængde sne har faldt paa Dovrefjeld, i prestegjeldene Lesje og Lom og har voldt indvaanerne et uhyre stort tap av kvæg.

Due hadde selv været i livsfare paa denne tur, da veien var gjort ugjenkjendelig av sneen; nogen menneskeliv er strøket med i dette frygtelige veir, som varte de tre pinsedage. — Jeg venter yterligere efterretning for at hjælpe de stakkars folk. —

Dagene fra 13de til 16de gik ganske rolig; jeg saa den engelske utsending flere ganger, og han syntes altid mere og mere velvillig. Men han vilde ikke gaa med paa at England kunde stanse de fiendtlige skridt som svenskerne i tilfelde maatte foreta. Han ønsket, at Bernadotte, som han kalder ham, var langt væk; men hvorledes skal man greie det — det er saken. —


16Hr. Morrier er reist til Moss og Fredrikshald, og professor Müller er med.—

17Idag har jeg tat en ridetur fra Kristiania over Ryenbergene langs Langenvandet til Vestby i Enebak, og jeg fandt veien fremkommelig paa en halv mil nær, som kræver mere arbeide for at gjøre kommunikationerne langs denne rute farbare. —

Jeg spiste middag paa Vestby, hvor jeg fandt selskapet fra Fladeby. Om kvelden kom jeg til Askim til den gode gamle pastor Hjort.


18Jeg brukte morgenen til paa specialkartet at gjennemgaa det utkast eller den almindelige operationsplan som er utarbeidet av general Sejersted, som jeg fremstillet i enkeltheterne for general Staffeldt, oberst Hegermann og oberst Stabell. —

Det blev besluttet ikke at gjøre haardnakket motstand paa sletterne i Smaalenenes amt, men først ved Glommen, og at tropperne skulde være rede til at gaa mot den fiende som maatte vilde lande ved Moss eller paa fjordens østside. —

Jeg har set paa arbeidet ved Langenæs’ festningsverker, som endnu langtfra ikke er færdige. —

Efter at ha set os om i Rovind og gaat over pontonbroen til Vegger og derfra omkring en mil, steg jeg til hest nær et sted ved navn Nyborg, og jeg tilbakela en meget farbar vei nær Krogstad kirke, over Torgerud til Aas kirke, 1 mil fra Nyborg. Over Korsødegaarden drog jeg en halv mils vei til Drøbak, og jeg steg av utenfor denne lille by hos en kaptein Angel. Her blev jeg en liten stund bare for at gi de gode indvaanere i byen tid til at gjøre sig rede til at motta mig. Skjønt de først kvelden forut hadde faat vite at jeg vilde gjeste dem, var en æreport reist, og en hel del unge piker og borgere fra byen hadde stillet sig paa begge sider og strødde blomster paa min vei. Stedets prest holdt en kort tale, som jeg svarte paa saa godt jeg kunde. En dame, fru Parr, søster av fru Holsten, overrakte mig en ekekrans. — Jeg spiste aften hos kaptein Angel, hvor nogen damer og herrer var samlet for at hilse paa mig, efterat jeg var kommet tilbake fra øen Kaholmen, hvor man holder paa med at bygge et batteri, som sammen med kystbatterierne skal vanskeliggjøre gjennemfarten. Dette sted er nøklen til Kristianiafjorden. —

Jeg fandt stemningen ypperlig hos disse bra folk. Kl. ½1 om natten reiste jeg sjøveien, og kl. 6 om morgenen den 19de steg jeg iland paa Ladegaardsøen. —

19Om morgenen kom den tidende fra Kristiansand, at den engelske kutter Censor den 15de hadde været utenfor byen; men kapteinen vilde ikke vente mere end tre timer, hvilket gjorde, at Aall og de to andre utsendinger fra riksforsamlingen mistet den gode leilighet til at reise med dette skib til England. Jeg gjorde den feil ikke at be dem ta ophold paa Flekkerø, for da vilde det ikke hændt; ti den officer som er stationert der, har været ombord paa korvetten. Men da de var i Kristiansand, voldte avstanden en forsinkelse paa nogen timer. Kapteinen paa det engelske skib hadde først sagt til lodsen, at han vilde vente til han kom tilbake; men han gav d’herrer utsendinger den mundtlige besked at han vilde vente 3 timer. Dette bud kom henved 3 timer senere til Kristiansand og bragte sikker melding om at det var kutteren som skulde ta dem ombord. De spildte ikke et minut, men det var allerede alt for sent; da de tre timer var gaat, seilte kapteinen til England. Han hadde i mellemtiden været ombord i en engelsk fregat utenfor havnen, og dens kaptein synes at ha faat ham fra den heldige tanke at vente endnu nogen timer, slik som vor marineofficer bad ham om, da han skjønte det vilde være umulig for utsendingeme at komme ombord i løpet av tre timer. Jeg har ærgret mig meget over det indtrufne, som bragte det haab til at strande som jeg hadde, om at disse herrers reise vilde gaa sikkert og rask for sig. —

Jeg gav uttryk for hvor leit dette var for mig i et brev til Morrier, men jeg hadde en langt vigtigere grund til at skrive til ham, nemlig for at be ham om undskyldning for at jeg med ubegripelig uforsigtighet hadde aapnet et brev til Morrier fra kutterens kaptein, som var kommet blandt mine brev som var sendt fra Kristiansand. Holten var vidne til den sindsbevægelse som denne feiltagelse voldte mig; men jeg tok straks min beslutning og skrev til Morrier: „Jeg har en undskyldning at gjøre Dem, som bare kan gjøres og mottas mellem mænd av ære som agter hverandre, nemlig fordi jeg av uagtsomhet har aapnet et brev som slet ikke var adressert til mig. Da jeg saa Deres adresse, sier det sig selv at min redelighet var segl for selve brevet.“ —

Jeg skrev nogen linjer til doktor Müller for at sætte ham ind i mit brevs indhold, og forat han kunde si mig hvorledes Morrier hadde tat saken. Man kunde ta det som en prøvesten paa hans personlige følelser for mig; ofte er staternes skjæbne avhængige av slike smaating, og enhver anden end han kunde — enten fordi han virkelig mente det, eller fordi han brukte det som paaskud — ha drat en meget kjedelig slutning av det. Disse tanker gjorde mig noksaa urolig; men om morgenen den 21 blev jeg ganske rolig i saa maate, da Morrier skrev til mig: „Jeg skriver for oprigtig at forsikre Deres Høihet, at Deres undskyldninger er mottat likesaa velvillig som de er gjort.“ Man kan ikke ønske mere. Nu er jeg ganske sikker paa hans personlige følelser for mig. —


20Assessor Krohg er kommet tilbake fra Danmark med flere brev og endog depecher fra Anker, som Pløen hadde bragt til Danmark, hvorfra han nu er vendt tilbake. Disse depecher stammer fra 11te april. De viser alle de vanskeligheter som Anker hadde møtt, idet ministrene og især lord Hawkesbury hadde sagt ham, at England ikke kunde andet end opfylde sine forpligtelser mot Sverige, og hadde fremholdt samtidig, at hændelserne i Norge bare skyldtes rænker av denne danske prins. — Det ser ikke ut til at Anker har kunnet faa dem ut av denne falske tro. Han hadde ogsaa forhandlet med Prøisens utsending baron Jacobi, ja endog med to svenske diplomater, d’herrer Rehausen og de la Gardie, men naturligvis uten virkning. Min ven Anker taper dog ikke motet; han har altid haab.

Krohg er reist fra Danmark for ikke at bli jaget derfra av den svenske indflydelse som raader overalt. Han haaber, at de danske kjøbmænd, som har gjort store pengeforskud til indkjøp av korn, vil greie sig, selv uten de summer som jeg saa sent sendte med Zeiner. — For at vise Krohg hvor stor pris jeg sætter paa hans udmerkede tjenester, har jeg utnævnt ham til divisionsadjutant, en stilling som han i høieste grad ønsket at faa. —


22Efter at være kommet tilbake fra sin reise spiste hr. Morrier middag hos mig. Han var særdeles tilfreds med sin reise, med Tank, med den gamle kommandant o. s. v. Han undskyldte sig med at det var ham umulig at gi Aall et leidebrev som svenskerne respekterte, og han raadet til at la ham reise fra Bergen, som ikke er indesluttet av fienden. Han sa mig, at man hadde bedt ham komme sammen med en svensk utsending i Strømstad, men at han hadde undskyldt sig og sagt, at man fik henvende sig til de mænd som var akkreditert ved det svenske hof. — Fra gesandten Forster i Kjøbenhavn hadde han hørt, at han sammen med de andre utsendinger som agtet sig til Norge, var paa veien og vilde komme den 22de til Gøteborg.—

Da jeg spurte ham om det, tilstod Morrier, at han hadde git en avskrift av sin note av 6te juni til to mænd — rimeligvis Anker og Wedel; jeg vet det fra Anker selv, at han har latt ham læse den — da han ifølge sine instruktioner ønsker at den kan bli kjendt av almenheten. Dette likte jeg ikke av ham, men endnu mindre av medborgere, som ikke har gjort sig nogen skrupler av at meddele den videre. Jeg haaber nok at finde den virkelige nøkkel til denne sak.

Om kvelden kom kammerjunker Sneedorff tilbake fra England med uhyre omfangsrike depecher fra Anker og en hel del aviser. — Den nationale stemning til gunst for Norge og de udmerkede taler av lord Grey og Granville i Overhuset har gjort stor virkning. Anker har arbeidet godt for at paavirke oppositionen, og han staar især paa en fortrolig fot med lord Grey. —

Han er blit kjendt med Østerrikes og Ruslands utsendinger. Ministrene finder sig fremdeles i at han blir i England, og en depeche fra lord Castlereagh til hr. Morrier blev endog sendt gjennem ham. — Forresten har ministrene likefrem erklært ham, at hvis jeg opgav Norges sak og vendte tilbake til Danmark, vilde de erkjende ham som Norges gesandt og skaffe Norge alle de grundlovsmæssige fordeler som en forbundsstat kunde ønske og opnaa. — Da han tilsidst maatte svare skriftlig, skrev han den 9de et brev til understatssekretæren Mr. Cooke; her raader han den engelske regjering til at virke paa det norske folk med en mæglers maatehold og at drive underhandlinger i smug i Norge, hvor der, mens disse stod paa, burde være vaabenstilstand. —

Jeg tror at vite, at hr. Morriers sendelse er en likefrem følge av dette forslag, som Anker har fremsat bare for at vinde tid. Jeg er overordentlig glad over at mit forslag til Morrier helt og holdent stemmer med dette, og blir støttet av den sterkeste bevæggrund: grundlovens ukrænkelighet. —

Anker har git sit samtykke til sin søns forbindelse med Betzy; men deres fremtidige bopæl er endnu ikke paa langt nær fastsat. —

23Jeg har brukt hele dagen til at skrive til Anker, og jeg har sendt disse depecher til Aall med løitnant Brynie, med befaling til straks at reise, og fra Bergen hvis han ikke kan faa engelsk beskyttelse. —

Jeg har bevidnet Anker min ganske særlige tilfredshet med hans betydningsfulde virksomhet i London og git ham fuldmagt til at bli der længer for at utnytte sine vigtige og nyttige forbindelser, og jeg har underrettet Aall om alt dette, forat han kan bevidne ham min fulde tillid og vise ham det. Hans pengesaker, som har gjort det nødvendig for ham at bli i London selv efterat hans fængsling var hævet, har slet ikke skadet hans diplomatiske stilling, noget som har glædet mig meget. Det er sikkert, at man ikke kan ha en dygtigere underhandler. Hans bror generalen er lykkelig og vel kommet til London med mange depecher til ham fra mig. —

Denne dag der som vanlig vies folkefornøielser, blev det ogsaa iaar; mange folk, især fra de brede lag, var paa færde, og der brændte baal hele natten. Hos mig danset folkene, og man søkte saaledes at glemme at dette ikke er tider til at more sig i. Jeg gjestet Holten paa hans landsted. —


25Et brev fra Jylland melder, at alt blir sat paa fredsfot; forresten er russerne endnu i Holsten, og den svenske indflydelse i Danmark er utaalelig. —


26Jeg har raadet fru Thygeson, som efter sin mands ønske skal reise fra Norge og komme til ham, at be feltmarskalken om pas til om mulig at reise baade tillands og tilvands. —


27Efter den gamle spaadom skal det veir vi har idag, vare 7 uker. Det har været mot al forventning vakkert, og selv om spaadommen gaar i opfyldelse, har vi faat saa meget regn før St. Hans, at jorden ikke trænger mere, og jorderne gir haab om den bedst mulige avling.

Den tidende er kommet, at vi kan vente kommissærerne fra de forbundne hoffer, som kommer for at faa mig til at overgi Norge til Sverige.

29Der kommer næsten daglig deputationer fra forskjellige byer for at tilby mig pengesummer som er tegnet i anledning av min tronbestigelse. — Saaledes har Trondhjem sendt — denne gang dog bare med en lykønskningsadresse — stiftamtmand Trampe; major Weiby og sekretær Beck har bragt en gave i guld, som damerne har skjænket kronen. Byene Tønsberg, Drammen, Kragerø og Fredrikshald har ogsaa sendt deputerede. —


30Idag tidlig kom den russiske utsending: general Orloff Denisow, den østerrikske: general Steigentesch, den engelske: hr. Forster og den prøisiske: baron Martens. Admiral Bille er ogsaa med. Han kom til mig om kvelden; men da han hadde været saa længe i Sverige, hadde han intet videre nyt at si mig fra Kjøbenhavn. —

Han talte meget om Danmark, om dette lands farlige stilling, trykket som det er fra alle kanter og blottet for hjælpekilder. Jeg sa ham, at det gjorde mig ondt, men at jeg virkelig ikke kunde ofre Norges interesser for Danmarks. — Han hævdet, at det var stormagternes alvor at ville tvinge Norge til at bli forenet med Sverige, og at jeg vilde paaføre folket store ulykker ved en haardnakkethet som saa litet passet for de kræfter som kunde stilles mot en slik overmagt. — Jeg forsikret ham, at jeg vilde rette mig efter folkets ønsker, og at jeg vilde forelægge stillingen for en riksforsamling. Han indrømmet, at det vilde være meget heldig at kunne vinde tid. Han talte om et brev fra kongen av Danmark; men — vel at merke — han overbringer det ikke. Brevet er overgit de forbundne hoffers fuldmægtige. — For en svakhet!