I Sølvlandets Nat/Kapittel 6

Fra Wikikilden
Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 30-34).
Sjette kapitel.

En revolver i en mands haand.


Hvad er ikke en revolver i en bestemt og dristig mands haand for et forfærdelig vaaben?

Der gik Jacques Delma, den desparate anarkist, som hadde baaret livet i hænderne, siden han var blit voksen, alene mot en skare meksikanske soldater, der var bevæbnet til tænderne!

Men den unge franskmand kjendte sine folk. Han visste, at intet kunde dupere disse halvvilde politisoldater mere end frækhet. Hans liv hang i en traad, men enkelte mennesker er nu engang slike, at de heller vil dø end at la sig kujonere av mennesker, de foragter.

Natascha hadde reist sig. Den unge pike var bleg, hendes læber var fast lukket, og i hendes øine lyste stoltheten over den mand, som nu frygtløst styrtet sig ind i en ny fare. Hun kjendte sin pligt. Der var femten skud i hendes to Browninger for fienden, og et for hende selv.

Løitnanten blev staaende med halvaapen mund. De gule tænder lyste mot den brune hud, og en tynd hvit fraade samlet sig omkring de tykke læber . . . Det var som en dødsskræmt hund, der knurrer før den glefser til . . .

Ikke en haand rørte sig . . . Ikke en lyd hørtes uten Delmas tunge skridt . . . Alles øine var rettet mot den frygtelige lille mand, som gik frem som selve den uavvendelige skjæbne . . . Der lød et skud, hæst og haardt som en tigers fræsen . . .

Da var det som alle vaagnet. Der blev et skrik og en skraal, som om et helt menageri blev sluppet løs. De smaa meksikanere rullet over hinanden for at finde sine vaaben . . . Hvor var karabinerne? . . .

Midt iblandt dem stod løitnant Rodriguez. Han hadde trukket sin sabel, men dermed blev det. Der rullet nogen ord paa hans tunge, han løftet sig op paa tæerne, saa lukket han øinene og sank overende . . . Der piblet nogen draaper blod frem av hans uniformjakke.

Da krudtrøken hadde lagt sig, var Delma og Natascha forsvundet. De hadde tat sine haandkufferter og sprunget ut paa perronen.

I gaardsrummet stod endnu Gonzales hest og ventet . . . Det var et stygt og skranglet skabilken av en bastard med lange, merkelige øren.

Med et eneste sprang var Delma paa hesteryggen, skar grimen over, løftet Natascha op til sig og spændte tøiet over den høie sadelknap . . .

Det vidunderlige øg vrinsket av tilfredshet, gjorde venstre om og galoperte med halvaapen mund og strittende øren den like vei op til bergene. Den længtet øiensynlig til den hellige kildes paalidelige græsgange.

Det var ogsaa i sidste øieblik. Delma hørte bak sig meksikanernes hæse brøl, mens de med lassoen i haand strævet med at indfange sine hester. Et par skud løsnedes mot flygtningerne, men man skyter daarlig i Meksiko. Kulerne sang forbi dem, og Gonzales’ hest, som hadde hørt denne lyd mange ganger før, fordoblet sine hæderlige anstrengelser . . . Det skranglet ivei med uanede kræfter, og det saa ikke ut til, at forfølgerne skulde ha nogen utsigt til at ta ind det ganske betydelige forsprang . . .

Varmen var nu forfærdelig. Den laa over sletten som en tung og klam dyne. Ikke et vindpust rørte sig, og solen stod midt i et gult hav av disighet og stirret paa Orizabas svake konturer. Av og til passerte de to flygtninger en knaus, hvor kaktusen stak op som gamle mosegrodde pæle, men ellers var der intet, som avbrød sandørkenens trykkende, dødstunge ensformighet.

Forfølgerne hadde forlængst opgit jagten. Deres frokost stod og ventet paa dem, og dagen var i sandhet forfærdelig varm . . . Maatte den fremmede hund dø av sult og tørst! . . .

Delma lot den ivrige hest løpe som den vilde. Det var et merkelig dyr. Det stanset med visse mellemrum og tok et overblik over situationen. Men da den ingenting saa, som kunde være faretruende, bøide den hodet og slog ind paa et stilfærdig luntetrav, der holdt paa at ryste sjælen av de to mennesker i den haarde meksikanske sadel. Time gik efter time . . .

Sletten skraanet nu langsomt opover i smaa hauge. Det gule sand veg efterhaanden pladsen for græsklædte skraaninger og urer. Et og andet krat brøt ensformigheten.

Delma stanset hesten og vendte sig om. Det var et billede av det forfærdeligste øde, som mødte ham, — et helt litet Sahara deroppe i 6000 fots høide over havet.

De var kommet ind paa en smal vei, som i mange bugtninger snodde sig i sydøstlig retning. Varmen blev mindre trykkende, og en let kjølig luftning gled forbi dem. Det var Terra Templadas friske aande, som kjølet deres pande — den rene og tynde fjeldluft, som dræper alle giftige insekter her i den evige vaars land.

—Hvor her er vidunderlig, sa Natascha og strøk haanden hen over øinene. Det er akkurat som en drøm.

—Vi var i helvede, svarte Delma smilende. Og nu er vi paa vei til paradiset . . . Du kjendte Castella, ikke sandt. Han var meksikaner. Den lille bleke mand mand med de sorte øine holdt til paa disse kanter. Han var Zapatas ven. Diaz’ folk fik imidlertid fat i den dristige røverhøvding, som blev bragt til Vera Cruz for at hænges. Men han slap ut og kom sig over til Europa, hvor han sluttet sig til os. Der var større stil i José Castella end i de fleste andre paa disse kanter, men han manglet disciplin. Han yndet at arbeide paa egen haand. Ja — saa blev han da hængt ifjor i London. Før sin død fik han luret endel breve ut av fængslet. Jeg har dem paa mig. Et av dem har utenpaa skriften Emiliano Zapata . . .

Natascha saa forundret paa ham.

—Men haciendaen, som du har kjøpt?

—Den ligger midt oppe i Zapatas operationsbasis. Derfor fik jeg den saa billig. Amerikaneren har det formodentlig ondt i det naboskap, kan jeg tænke. Han liker ikke at ligge paa feltfot hele aaret rundt.

—Og nu!

—Er vi paa veien hjem. Jeg har intet at frygte av Zapata. Den ene ravn hakker ikke øiet ut paa den anden. Og Castellas brev er mit fripas . . . Saa kan vi ta fat med vore hænder. Natascha . . . Jeg har aldrig hat det med at holde mine løfter til mine fiender . . . Men det løfte, jeg avla den sidste gang, jeg var i knipe, vil jeg holde. Jeg svor ved min kjærlighet at gjemme mig bort i den yterste krok av verden. Her er kroken. Og her er vi, Natascha . . . Det vil ingen lykke være med at bryte den ed . . . Ikke sandt?

Natascha saa op paa Delma. Der var en øm og ydmyg hengivenhet i hendes blik, som gav det skjønne ansigt en vidunderlig, straalende glans.

—Jeg undres paa, mumlet hun, om vi nogensinde træffer Jonas Fjeld mere.

—Hvad da?

—Da vil jeg takke ham paa mine knæ. Han gav os livet og lyset . . . Jo, jo, tilføiet hun lidenskapelig, vi levet i mørket, i hatets og hevnens dypeste nat, og nu gaar vi to med frie hænder og klare øine ind i den lyse straalende dag . . .

Delma standset hesten. Saa bøiet han sig ned over sin hustru og kysset hende ømt.

—Og der, sa han og pegte ind over den solbeskinnede skraaning, hvor en fæstningsagtig lav murgaard med en bakgrund av frodig smaaskog gnistret i lyset, der er vor kjærlighets borg . . . Vort hjem!