Hopp til innhold

Flyvefisken/Kapittel 32

Fra Wikikilden
Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 154-159).
XXXII
JACQUES DELMAS VEN


—Saa du han smilte? spurte Anna Nikolajevna med en vis haan.

Asev taug. Han hadde hugget sine gule tænder i underlæben, saa blodet sprang frem.

—Han er din overmand, fortsatte hun i samme tone.

Da lo russeren. Det var en underlig latter, som endte i en eneste gurglende fræsen.

—Saa det mener du, skrek han ubehersket. Nei, det blir nok Asev, som faar det sidste ord i denne kamp.

—Er du sikker paa det?

Det haanske tonefald syntes at irritere Asev ganske voldsomt.

—Hund, skrek han rasende, og sparket til sin bundne fiende med de tykke støvler.

Da aapnet Fjeld atter øinene. Han saa likegyldig forbi russeren og med en vis nysgjerrighet betragtet han den høie alvorlige kvinde med de store skinnende øine, som var fæstet paa ham. Asev sparket igjen, men ikke en mine i nordmandens ansigt forraadte, at han følte nogetsomhelst.

Han vendte sig langsomt om paa den ene side og saa pludselig Bergljots lille skikkelse henstrakt paa gulvet ved siden av sig.

En svak rødme viste, at denne opdagelse virket betydelig mere paa ham end russerens gjentagne spark. Der kom to bekymrede rynker frem paa den høie pande og hans læber pressedes sammen.

—Nu, skrek Asev, forstaar du, at jeg har kvælertaket paa dig? Har du nogen bønner at be, saa skynd dig. For du skal dø her for min haand forstaar du? . . . Men kvinden der ved din side, hun skal leve, og forstaar du hvorfor? Aha! Nu ser jeg, at der begynder at gaa et lys op for dig . . .

Nordmanden hadde atter lukket øinene som for at skjule det raseri, som kokte i ham. Hans ansigt var blodrødt.

—Ser du denne strikke, fortsatte Asev og tok op et tyndt grønt silkebaand. Det er ganske enkle greier. Jeg hadde tænkt at snøre den om din hals ved hjælp av et litet træstykke, som jeg dreier langsomt rundt. Det skal være en behagelig maate at dræpe en mand paa, hvem man ikke ønsker en altfor makelig død. Man kvæles langsomt, meget langsomt, og man faar forholdsvis god tid til at begraate sit livs mange dumheter.

—De er en mand av mange ord, Asev, sa Fjeld paa fransk. Dere russere har en svakhet for de lange ræsonnementer. Men vil De ikke, før De gaar over til alvorligere ting, presentere mig for den dame, som De er i selskap med.

Asev vilde gi et hidsig og avvisende svar, men russerinden skjøv ham langsomt tilside.

—Jeg er Anna Speranski, sa hun. Og De er dr. Jonas Fjeld. Jeg har ogsaa et regnskap at gjøre op med Dem. De har dræpt min bedste ven, min eneste ven, min kjærlighet paa denne jord.

—Naa saa, De er Anna Nikolajevna, avbrøt Fjeld uten at ta notis av russerindens lidenskabelige utbrud. Jeg har hørt meget tale om Dem. De var en av Saimlers bedste elever.

Russerindens øine utvidet sig. De skinnet i hendes ansigt som gløder.

—Jo, sa hun. Tigertæmmeren fra Eppendorf var min læremester. Det var Dem, som dræpte ham og jog os alle ut i den forfærdeligste usikkerhet. Og De satte haandjernene paa Jacques Delma, min ven, som senere blev jaget tildøde. Det var ogsaa Deres verk dr. Jonas Fjeld. De har meget at bøte for.

Nordmanden saa fast paa hende.

—De kjendte Jacques Delma? spurte han.

—Om jeg gjorde? sa hun hurtig. Han var min lærer, min ven . . .

Hun stanset. Asev hadde grepet hende i armen og trykket hende tilside.

—Nu faar det være nok, skrek han rasende. Elskovshistorier kan ikke interessere en mand, som skal dø inden ti minutter.

Russerinden traadte et skridt tilbake.

—Vogt dig Asev, sa hun langsomt. Her er jeg herre og det er mig, som her bestemmer over liv og død. Du har intet at si indenfor disse fire vægger. Hvis det falder mig ind, skjærer jeg baandene over paa disse to mennesker og lar dem gaa sin vei.

Fjeld hævet sig op paa den ene arm og nikket opmuntrende til den bundne pike ved siden av sig. Han saa der var taarer i hendes dype skjønne øine, men ingen angst for det, som syntes at maatte komme. Hun hadde bitt læberne tæt sammen som en, der vet, hvad hun vil . . . Saa vendte han sig mot Anna Speranski.

—Jeg takker Dem, mademoiselle, sa han, fordi De beskytter os mot det krypdyr der. Jeg har hørt tale om mænd, som dræper sine bundne fiender, men de fortjener alverdens foragt. Det hadde ikke Jacques Delma gjort. Dertil kjendte jeg ham for godt.

Russerinden smilte haanlig.

—Det kjendskap kom ham dyrt at staa. De maa ikke kræve nogen barmhjertighet av mig.

—Jeg ber ikke om nogetsomhelst, fortsatte Fjeld. Men Delma interesserer mig. Jeg vet ikke nogen, hvis venskap jeg sætter saa pris paa. Han var en stor forbryder, men et godt menneske. De interesserer Dem endnu for ham? . . . Vel! Naar Asev har strangulert mig, saa ta ut min lommebok. De vil finde den i min høire indrelomme. Der ligger to brever der. Det ene er fra Meksiko. Det har en underskrift, som De maaske ikke kjender. Giafferi staar der, den store godseier fra hacienda de Velasco. Men jeg antar at De vil kjende skriften.

—Hvad mener De?

—At denne Giafferi, som i løpet av et aars tid under det amerikanske protektorat har tjent en formue, er Jacques Delma, Deres lærer, Deres ven, Deres . . .

Russerinden bøiet sig hurtig over ham.

—Er det sandt, hvad De sier? spurte hun hæst. Lever Delma?

—Ja, svarte Fjeld. Han lever. Og han kalder mig sin bedste og mest trofaste ven. Hvis De ikke tror mig, saa se selv efter . . .

Anna Nikolajevna betænkte sig et øieblik. Saa trak hun frem lommeboken og bladet nervøst gjennem papirerne, som laa der. En tyk konvolut gled ut . . .

—Det er hans skrift, ropte hun glad. Jeg vilde kjendt den igjen blandt tusen. Vi arbeidet engang sammen ved »Le Journal«. Og De er Delmas ven. Jeg forstaar det ikke,

—Det er ikke saa vanskelig at forstaa, sa Fjeld. Jeg reddet ham ut av politiets klør. Og senere stod vi side om side paa den meksikanske høislette til kamp mot Emiliano Zapata.

—Den bekjendte røverhøvding?

—Ja. Han laa under i den kamp.

—De dræpte ham?

—Ja.

Russerinden smilte.

—De ser mig ut som en mand, der har mange liv paa sin samvittighet.

—Vel, men jeg har altid kjæmpet i ærlig kamp og jeg liker ikke at bli prikket ihjel bakfra eller kvalt som en katunge . . .

Han fik ikke talt ut, Anna Nikolajevna hadde trukket en fin bredbladet kniv frem av sit strømpebaand og skar med to hurtige snit snorene, som bandt fangernes armer og ben, over.

—Delmas venner er mine venner, sa hun stille.

Det blev Anna Nikolajevna Speranskis sidste ord.

—Det skal vi bli to om, skrek en stemme bak dem.

Asev hadde sprunget frem og jog en lang russisk dolk ind under hendes skulderblad. Hun reiste sig halvt og grep sig til sit bryst. Hendes store straalende øine stirret apatisk ut i luften. Der la sig et gullig slør over hendes madonnaansigt. Hendes knær skalv under hende. Saa segnet hun pludselig ned paa gulvet med ansigtet opad uten et skrik—uten en smertens lyd.