Hopp til innhold

Side:Kinck Spanske høstdøgn.djvu/132

Fra Wikikilden
Denne siden er ikke korrekturlest
127

hun holder den gjemt i dens dyre skrin. Og her blir der slet ingen mavedans. For kjærlighed er ikke lek. Den er opslukelse. Den er alt. Kun ikke det ene: lek. – Hun tar da heller ingen synderlig applaus fra spanske señores med de rustne svelg ...

Det kan ogsaa saamen godt være, de herrer skjønnere har ret, at der er et og andet at si paa hendes dans. Men mit minde om Spanien, den dystre eventyr-ø, som likesom reiser sig tung op av havet, pendler i kveldskumringen saa gjerne mellem denne Sevilla’s glade nat og Aragoniens gule ørken, hvor dyr og mennesker synes én ørsmaa insekter, som kryper henover et kjæmpelik, og jernbanetoget en makk, som snor sig frem mellem kadaverets svarte ugræs-bylder ... det ene billed saa livløst gult, det andet blussende rødt. Mindet pendler saa koglende vildt. Men ikke bare éns minde: Spanieren selv, hans eget sind, pendler slik; og derfor gir de sig allesteds saa ødselt hen i den yre dans.

Men derfor faar jeg kanske ogsaa ta med resten fra hin Sevilla’s glade nat. Jeg stanser et øieblik utenfor teatret efter dansen. Den hvite neger er nemlig dukket op igjen fra flirten under papirlygterne; nu staar han her ved en sidedør og bier visst, med trøiekraven dæmonisk op om ørene og signetringens pekefinger i vestelommen. Og gjennem sidedøren kommer hun seilende ut til virkeligheden, gjemt i fotsid kaape og det gnistrende øie under svart mantille, seilende ut til ham! Hun triver hans arm og iler trippende ind i natten.

Den hvite neger var hendes beskytter! En raceløs, fjollet nar bærer hendes hjerte i sin vestelomme. Og det er som et sprukket horn skratter ondt og drømmeløst efter dem gjennem Sevilla’s glade nat: I livet er kjærlighed intet uten det ene: lek! Og jeg skjønner én gang til, hvorfor hun danset som hun gjorde.