Side:Kinck - Mange slags kunst.djvu/239

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest

i norsk sprog, men særlig disse. Jeg risikerer maaske at bli utleet som national storskryter, men jeg kan ikke tilbakeholde at der her i de store linjer forsaavidt er likhetspunkter med et av Europa’s allerrikeste sprog: italiensken. Det har jo ogsaa i grunden – paa sin egen maate – disse tre lignende elementer fra de tre vidtskilte lag: det har latinen, hvis karakter forresten er frasen og blomsten; det har det nordisk-germanske fossil fra sin nationale forfaldstid i aarhundrederne før renæssansen; og endelig har det denne evig silrende bæk fra dialekterne. Sprogkunstneren i deres digtning leker just her, selv om det sker lydløst som delfinens lek. Og skjønt jeg ikke er fagmand i linguistik, synes jeg at fornemme at stripen fra hin folkeflommens tid i middelalderen er kanske den dag idag ikke det som mangen gang spiller mindst ind, naar italieneren henrykkes, og blir yr av den vidunderlige duft. Jeg tror, jeg merket det ved d’Annunzio’s dramaer fra middelalderen, f. eks. La Nave; skjønt denslags verker ikke staar høit som dramaer, blir det hemmelige ved deres sukces bl. a. denne stilistiske bouquet. Det er bare det kjedelige, at krukken kommer fra hans boudoir og dufter av saa mangt andet ved siden av – helt ned til den mon-