Denne siden er korrekturlest
«Grusomme søn av Kronos! hvad mente du dog med din tale?
Vil du da spilde mit stræv, og skal jeg ha svedet forgjæves,
dengang jeg trættet mit vælige spand for at samle de mange
stridsmænd mot Priamos' stad til fordærv for ham selv og hans sønner?
Gjør det; men ei vil din gjerning bli rost av samtlige guder.»
Vred tok den mægtige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Si mig, min ven, hvilken tort har Priamos selv og hans sønner
voldt dig saa skjendig og stor at du nu ustanselig higer
efter at herje og lægge i grus det velbygde Troja?
Dersom du gik gjennem byporten hist paa den vældige ringmur
og kunde sluke kong Priamos selv, hans sønner og alle
troer med hud og haar, saa stillet du kanske din vrede.
Gjør som du vil, og la det ei ske at denne vor trætte
senere volder den hatskeste strid imellem os begge.
Men jeg vil si dig et ord, og det skal du lægge paa hjerte:
Dersom jeg selv med tiden faar lyst til at jevne med jorden
just den by, hvor modige mænd som du elsker er fostret,
da maa du ei ville stanse min harm, men frit la mig raade.
Selv har jeg føiet dig nu uten tvang, skjønt jeg gjorde det nødig;
ti av alle de byer hvor jordiske mænd er til huse,
vidt under stjernernes straalende hvælv og solgudens bane,
stod jo ingen mit hjerte saa nær som det hellige Troja
eller som Priamos selv og spydhelten Priamos' stridsmænd.
Adrig blev der mit alter forglemt med et rikelig offer
enten av vin eller duftende damp. Saa hædres jo guder.»
Derefter svarte gudinden, den mørkøide værdige Hera:
«Vel, blandt samtlige byer paa jord er trende mig kjærest:
Argos og Sparta og staden med gaterne brede, Mykene.
Styrt dem i grus den dag de blir dig forhatt i dit hjerte.
Ikke skal jeg formene dig det eller staa dig i veien,
ti hvis jeg undte dig ei deres fald og trodset din vilje,
nyttet mit nei dog intet; ti mig kan du lettelig kue.
Dog, jeg har ret til at kræve at ogsaa min møie blir lønnet.
Selv er jeg ogsaa en guddom; av selvsamme byrd er vi begge.
Jeg er den første i rang av den listige Kronos' døtre,
baade som ældst av aar og fordi jeg blir nævnt som din hustru
viet til dig som alle de evige guder maa lyde.
Vil du da spilde mit stræv, og skal jeg ha svedet forgjæves,
dengang jeg trættet mit vælige spand for at samle de mange
stridsmænd mot Priamos' stad til fordærv for ham selv og hans sønner?
Gjør det; men ei vil din gjerning bli rost av samtlige guder.»
Vred tok den mægtige skysamler Zevs til orde og svarte:
«Si mig, min ven, hvilken tort har Priamos selv og hans sønner
voldt dig saa skjendig og stor at du nu ustanselig higer
efter at herje og lægge i grus det velbygde Troja?
Dersom du gik gjennem byporten hist paa den vældige ringmur
og kunde sluke kong Priamos selv, hans sønner og alle
troer med hud og haar, saa stillet du kanske din vrede.
Gjør som du vil, og la det ei ske at denne vor trætte
senere volder den hatskeste strid imellem os begge.
Men jeg vil si dig et ord, og det skal du lægge paa hjerte:
Dersom jeg selv med tiden faar lyst til at jevne med jorden
just den by, hvor modige mænd som du elsker er fostret,
da maa du ei ville stanse min harm, men frit la mig raade.
Selv har jeg føiet dig nu uten tvang, skjønt jeg gjorde det nødig;
ti av alle de byer hvor jordiske mænd er til huse,
vidt under stjernernes straalende hvælv og solgudens bane,
stod jo ingen mit hjerte saa nær som det hellige Troja
eller som Priamos selv og spydhelten Priamos' stridsmænd.
Adrig blev der mit alter forglemt med et rikelig offer
enten av vin eller duftende damp. Saa hædres jo guder.»
Derefter svarte gudinden, den mørkøide værdige Hera:
«Vel, blandt samtlige byer paa jord er trende mig kjærest:
Argos og Sparta og staden med gaterne brede, Mykene.
Styrt dem i grus den dag de blir dig forhatt i dit hjerte.
Ikke skal jeg formene dig det eller staa dig i veien,
ti hvis jeg undte dig ei deres fald og trodset din vilje,
nyttet mit nei dog intet; ti mig kan du lettelig kue.
Dog, jeg har ret til at kræve at ogsaa min møie blir lønnet.
Selv er jeg ogsaa en guddom; av selvsamme byrd er vi begge.
Jeg er den første i rang av den listige Kronos' døtre,
baade som ældst av aar og fordi jeg blir nævnt som din hustru
viet til dig som alle de evige guder maa lyde.