Denne siden er korrekturlest
ly under breddernes hang. Men da helten blev træt av at myrde,
sanket han ut av den brusende elv tolv levende gutter,
som for den kjække Patroklos’ fald skulde bøte med livet.
Svendene skalv, da han trak dem paa land, som fangede raadyr.
Hænderne bandt han paa ryggen med vel tilskaarne og sterke
remmer som tjente dem selv som baand om de flettede kjortler.
Saa lot han vennerne føre dem bort til de stavnkrumme snekker,
medens han styrtet til kampen paany i glubende mordlyst.
Der gik han frem mot Priamos’ søn Lykaon som flygtet
bort fra den rivende elv. Tilforn hadde engang Akillevs
tat ham med vold paa et streiftog ved nat og ført ham som fange
bort fra Priamos’ lund, hvor han skar med det hvæssede kobber
smidige fikentræs skud til kanter om stridsvognens fating;
men til hans ulykke kom, da han følte sig tryggest, Akillevs.
Dengang førte han ham paa sit skib til det velbygde Lemnos.
Der blev han solgt til en søn av Iason, som kjøpte den fangne.
Men av en gjesteven, Imbros’ drot Eetion, løstes
helten for rikelig guld og blev sendt til det skjønne Arisbe.
Derfra snek han sig hjem til sin fædrene kongsgaard og levet
elleve dage i fryd blandt elskede frænder og venner
efter sin hjemkomst fra Lemnos. En gud lot ham nu paa den tolvte
falde paany i Akillevs’ haand; ti nu skulde helten
sende ham ned til Hades, saa nødig han end vilde fare.
Da nu Akillevs, den fotrappe helt, fik se ham paa flugten
vaabenløs, uten sin hjelm og sit skjold, og uten sin lanse,
blottet for alt; ti han slængte det bort, da han flygtet fra elven,
pint av den strømmende sved, mens knærne vaklet av mathet,
talte han, trykket av undrende gru, til sit mandige hjerte:
«Aa, for et høist vidunderlig syn mine øine maa skue!
Nu vil de modige troiske mænd, som jeg fældte, tilvisse
atter staa op fra det taakede mulm og komme tilbake,
naar ogsaa han, som jeg solgte som træl til det hellige Lemnos,
frelste sig hit fra ulykkens dag. Ham stanset ei havets
graalige dyp, som holder med tvang saa mange tilbake.
Vel, saa skal han da sandelig nu faa smake min lanses
hvæssede odd, saa jeg vet i mit sind, om ogsaa fra dypet
manden skal vende tilbake som nu eller holde sig rolig
skjult i den nærende jord som holder den sterkeste fangen.»
sanket han ut av den brusende elv tolv levende gutter,
som for den kjække Patroklos’ fald skulde bøte med livet.
Svendene skalv, da han trak dem paa land, som fangede raadyr.
Hænderne bandt han paa ryggen med vel tilskaarne og sterke
remmer som tjente dem selv som baand om de flettede kjortler.
Saa lot han vennerne føre dem bort til de stavnkrumme snekker,
medens han styrtet til kampen paany i glubende mordlyst.
Der gik han frem mot Priamos’ søn Lykaon som flygtet
bort fra den rivende elv. Tilforn hadde engang Akillevs
tat ham med vold paa et streiftog ved nat og ført ham som fange
bort fra Priamos’ lund, hvor han skar med det hvæssede kobber
smidige fikentræs skud til kanter om stridsvognens fating;
men til hans ulykke kom, da han følte sig tryggest, Akillevs.
Dengang førte han ham paa sit skib til det velbygde Lemnos.
Der blev han solgt til en søn av Iason, som kjøpte den fangne.
Men av en gjesteven, Imbros’ drot Eetion, løstes
helten for rikelig guld og blev sendt til det skjønne Arisbe.
Derfra snek han sig hjem til sin fædrene kongsgaard og levet
elleve dage i fryd blandt elskede frænder og venner
efter sin hjemkomst fra Lemnos. En gud lot ham nu paa den tolvte
falde paany i Akillevs’ haand; ti nu skulde helten
sende ham ned til Hades, saa nødig han end vilde fare.
Da nu Akillevs, den fotrappe helt, fik se ham paa flugten
vaabenløs, uten sin hjelm og sit skjold, og uten sin lanse,
blottet for alt; ti han slængte det bort, da han flygtet fra elven,
pint av den strømmende sved, mens knærne vaklet av mathet,
talte han, trykket av undrende gru, til sit mandige hjerte:
«Aa, for et høist vidunderlig syn mine øine maa skue!
Nu vil de modige troiske mænd, som jeg fældte, tilvisse
atter staa op fra det taakede mulm og komme tilbake,
naar ogsaa han, som jeg solgte som træl til det hellige Lemnos,
frelste sig hit fra ulykkens dag. Ham stanset ei havets
graalige dyp, som holder med tvang saa mange tilbake.
Vel, saa skal han da sandelig nu faa smake min lanses
hvæssede odd, saa jeg vet i mit sind, om ogsaa fra dypet
manden skal vende tilbake som nu eller holde sig rolig
skjult i den nærende jord som holder den sterkeste fangen.»