Denne siden er korrekturlest
helten Odyssevs er saaret og mændenes drot Agamemnon,
og av en pil blev fornys Evrypylos rammet i laaret.
Lægerne søker nu travlt med dulmende urter at hele
kjæmpernes saar; men du er ubøielig, stolte Akillevs.
Maatte dog aldrig en vrede som din, du mester i vanheld,
gripe mig selv! Hvem fryder din daad blandt kommende slegter,
dersom du ikke vil verne mot skjendsel og død dine landsmænd?
Grusomme! Ikke er Pelevs, den frygtløse vognhelt, dit ophav.
Ikke er Tetis din mor. Dig avlet det blaanende havdyp
eller det styrtbratte fjeld; ti haardt er dit hjerte som stenen.
Dersom dit hjerte nu bæver i gru for et varsel fra guder,
og din ærværdige mor fra Zevs har bragt dig et budskap,
da faar du sende mig selv og med mig myrmidonernes fylking
samlet til hjælp, om jeg kunde vorde danaernes redning.
La mig saa ogsaa faa bære din herlige rustning om skuldre.
Kanske vil troerne narres og tro, det er dig, og i rædsel
holde sig borte fra kamp, saa akaierne nu i sin vaande
kunde faa hvile en stund og komme sig litt efter kampen.
Er vi saa uthvilt, saa kunde vi let i kampen faa jaget
mødige mænd til byen paa flugt fra skibe og telter.»
Bedende talte han saa; men han bad som den blindeste daare;
ti det var død og fordærv for sig selv han tryglende bad om.
Sukkende tungt tok straks den raske Akillevs til orde:
«Aa, Patroklos, du høibaarne helt, hvad er det du sier?
Nei, jeg ængster mig ei for et guddomsord som jeg hørte,
og fra Zevs har min værdige mor ei bragt noget budskap;
men i mit hjerte og sind blir jeg pint av nagende kvaler,
naar for at føie sin lyst en mand vil plyndre sin like
og ta fra ham hans hædrende løn, fordi han har magten.
Tungsind trykker mig haardt; ti bitreste kval har jeg døiet.
Møen, min hædrende løn, som akaierne selv hadde git mig,
hun som jeg vandt med mit spyd, da jeg styrtet i grus hendes hjemby,
hende har Atrevs’ søn, den mægtige drot Agamemnon,
røvet mig frækt, som var jeg en landstryker, retløs paa tinge.
Dog la gjort være gjort. At vredes til evige tider
var jo ei heller mit hjertes begjær. Jeg lovet jo dengang
ikke at glemme min harm, før kamp og gjaldende hærskrik
kom mig paa nærmeste hold og raste omkring mine snekker.
og av en pil blev fornys Evrypylos rammet i laaret.
Lægerne søker nu travlt med dulmende urter at hele
kjæmpernes saar; men du er ubøielig, stolte Akillevs.
Maatte dog aldrig en vrede som din, du mester i vanheld,
gripe mig selv! Hvem fryder din daad blandt kommende slegter,
dersom du ikke vil verne mot skjendsel og død dine landsmænd?
Grusomme! Ikke er Pelevs, den frygtløse vognhelt, dit ophav.
Ikke er Tetis din mor. Dig avlet det blaanende havdyp
eller det styrtbratte fjeld; ti haardt er dit hjerte som stenen.
Dersom dit hjerte nu bæver i gru for et varsel fra guder,
og din ærværdige mor fra Zevs har bragt dig et budskap,
da faar du sende mig selv og med mig myrmidonernes fylking
samlet til hjælp, om jeg kunde vorde danaernes redning.
La mig saa ogsaa faa bære din herlige rustning om skuldre.
Kanske vil troerne narres og tro, det er dig, og i rædsel
holde sig borte fra kamp, saa akaierne nu i sin vaande
kunde faa hvile en stund og komme sig litt efter kampen.
Er vi saa uthvilt, saa kunde vi let i kampen faa jaget
mødige mænd til byen paa flugt fra skibe og telter.»
Bedende talte han saa; men han bad som den blindeste daare;
ti det var død og fordærv for sig selv han tryglende bad om.
Sukkende tungt tok straks den raske Akillevs til orde:
«Aa, Patroklos, du høibaarne helt, hvad er det du sier?
Nei, jeg ængster mig ei for et guddomsord som jeg hørte,
og fra Zevs har min værdige mor ei bragt noget budskap;
men i mit hjerte og sind blir jeg pint av nagende kvaler,
naar for at føie sin lyst en mand vil plyndre sin like
og ta fra ham hans hædrende løn, fordi han har magten.
Tungsind trykker mig haardt; ti bitreste kval har jeg døiet.
Møen, min hædrende løn, som akaierne selv hadde git mig,
hun som jeg vandt med mit spyd, da jeg styrtet i grus hendes hjemby,
hende har Atrevs’ søn, den mægtige drot Agamemnon,
røvet mig frækt, som var jeg en landstryker, retløs paa tinge.
Dog la gjort være gjort. At vredes til evige tider
var jo ei heller mit hjertes begjær. Jeg lovet jo dengang
ikke at glemme min harm, før kamp og gjaldende hærskrik
kom mig paa nærmeste hold og raste omkring mine snekker.