Denne siden er korrekturlest
Elleve tok jeg paa hærtog tillands i det fruktbare Troja.
Hjem har jeg bragt fra dem alle de herligste skatte i mængde.
Til Agamenmnon, Atrevs' søn, har jeg skjænket dem alle.
Han blev hjemme i ro ved de hurtige skibe og delte
ut nogen smuler av det som han fik; men det meste beholdt han.
Alle de hædrende gaver han skjænket til konger og fyrster,
eier de trygt; alene fra mig blandt akaier
tok han til eie min elskede viv. La ham frydes og hvile
i hendes arme! Men hvorfor skal da argeierne kjæmpe
her imot troerne? Hvorfor har Atrevs' søn Agamemnon
ført sine stridsmænd hit? Mon, var det da ei for den fagre
Hélonas skyld? Men bærer da Atrevs' sønner alene
elsk til sin viv? Aa nei, hver mand som er brav og forstandig,
elsker og verner sin egen, som jeg av hele mit hjerte
elsket hin kvinde, skjønt hærtagen mø og vundet med lansen.
Naar han nu engang med svig har vristet min hædersløn fra mig,
bør han ei friste mig mer. Han er kjendt, saa han lurer mig ikke.
Nei Odyssevs, la kongen med dig og de øvrige drotter
tænke paa midler til skibenes vern mot de herjende flammer.
Meget og mangt har han nys sat i verk, mens jeg selv holdt mig borte.
Nu har han bygget hin mur, og den brede og mægtige voldgrav
gravet han rundt om muren og rammet ned pæler i graven.
Ja, men allikevel magter han ei at holde den sterke
mordlystne Hektor paa avstand. Saa længe jeg kjæmpet iblandt jer,
var ikke Hektor saa lysten paa strid langt borte fra muren.
Blot til den skaiiske port har han vaaget sig frem og til eken.
Ja, det var engang han flygtet med nød, da han vaaget en tvekamp.
Siden jeg ikke vil gaa til en dyst med den herlige Hektor,
vil jeg ved morgengry ofre til Zevs og til samtlige guder,
sætte paa sjø mine skibe og laste dem vel med mit eie.
Vil du, og bryr du dig om det, saa kan du da tidlig imorgen
se mine snekker i fart paa den fiskrike strøm Hellespontos
og paa tofterne mænd som trækker paa aaren med iver.
Dersom den sterke Poseidon vil skjænke mig bør, kan jeg komme
hjem paa en tre dages tid til mit elskede muldrike Ftia.
Der lot jeg efter mig meget av gods, da jeg stevnet til Troja.
Mer skal jeg nu føre hjem, baade guld og rødmende kobber,
staalet det graa og kvinder med straalende belter om midjen,
Hjem har jeg bragt fra dem alle de herligste skatte i mængde.
Til Agamenmnon, Atrevs' søn, har jeg skjænket dem alle.
Han blev hjemme i ro ved de hurtige skibe og delte
ut nogen smuler av det som han fik; men det meste beholdt han.
Alle de hædrende gaver han skjænket til konger og fyrster,
eier de trygt; alene fra mig blandt akaier
tok han til eie min elskede viv. La ham frydes og hvile
i hendes arme! Men hvorfor skal da argeierne kjæmpe
her imot troerne? Hvorfor har Atrevs' søn Agamemnon
ført sine stridsmænd hit? Mon, var det da ei for den fagre
Hélonas skyld? Men bærer da Atrevs' sønner alene
elsk til sin viv? Aa nei, hver mand som er brav og forstandig,
elsker og verner sin egen, som jeg av hele mit hjerte
elsket hin kvinde, skjønt hærtagen mø og vundet med lansen.
Naar han nu engang med svig har vristet min hædersløn fra mig,
bør han ei friste mig mer. Han er kjendt, saa han lurer mig ikke.
Nei Odyssevs, la kongen med dig og de øvrige drotter
tænke paa midler til skibenes vern mot de herjende flammer.
Meget og mangt har han nys sat i verk, mens jeg selv holdt mig borte.
Nu har han bygget hin mur, og den brede og mægtige voldgrav
gravet han rundt om muren og rammet ned pæler i graven.
Ja, men allikevel magter han ei at holde den sterke
mordlystne Hektor paa avstand. Saa længe jeg kjæmpet iblandt jer,
var ikke Hektor saa lysten paa strid langt borte fra muren.
Blot til den skaiiske port har han vaaget sig frem og til eken.
Ja, det var engang han flygtet med nød, da han vaaget en tvekamp.
Siden jeg ikke vil gaa til en dyst med den herlige Hektor,
vil jeg ved morgengry ofre til Zevs og til samtlige guder,
sætte paa sjø mine skibe og laste dem vel med mit eie.
Vil du, og bryr du dig om det, saa kan du da tidlig imorgen
se mine snekker i fart paa den fiskrike strøm Hellespontos
og paa tofterne mænd som trækker paa aaren med iver.
Dersom den sterke Poseidon vil skjænke mig bør, kan jeg komme
hjem paa en tre dages tid til mit elskede muldrike Ftia.
Der lot jeg efter mig meget av gods, da jeg stevnet til Troja.
Mer skal jeg nu føre hjem, baade guld og rødmende kobber,
staalet det graa og kvinder med straalende belter om midjen,