Jeg saarer Dem med mit fjollede snak. Mit arbeide har ført mig bort fra salonerne. Jeg har sandt at si bare hat med mandfolk at gjøre siden jeg danset paa mit sidste studenterbal i Cambridge. Og hvilke mandfolk! . . . Det har saa sandelig ikke bare været gentlemen, som bukket og skrapet og bela sine ord med melk og honning eller diskuterte med et parlamentarisk reglement i brystlommen . . . Nei, de herrer, jeg mest har beskjæftiget mig med, har ikke bestræbt sig paa andenslags veltalenhet end den, som ligger i en 15 centimeters bombe ladt med uforfalsket pikrinsyre, — eller brukt andre argumenter end de, som ligger let ved haanden i høire baklomme . . . Derfor er Ralph Burns, inspektøren ved Scotland Vards anarkistavdeling, blit en bøffel, — en haard hals, som har den uvane at spise østers . . . aa, kjære lille frøken Helene, la mig saa faa de to dusin østers, saa skal jeg aldrig mere falde i beundring og henrykkelse over Deres smukke øine . . . Se paa mig . . . jeg er jo saa svak . . . som et barn . . .
Den unge pleierske smilte uvilkaarlig.
—Jeg synes De sa, at De kunde ta en yorkshiregris . . .
—Det var bare utidig skryt, frøken. Men faar jeg min ven Jones’ østers, saa vet jeg ikke, hvad der kunde hænde . . .