bedst mulig at undgaa de sværeste ismasser; men det var ikke altid det lykkedes.
Allerede paa et tidlig stadium hadde „Erebus” faat sit ror saa beskadiget, at det var fuldstændig ubrukelig, og omtrent samtidig blev der meldt mig, at „Terror”’s ror var aldeles ødelagt og næsten revet bort. Vi hadde haabet at vi ved at la os drive længere ind i isen skulde undgaa virkningen av stormen. Men vi tok feil. Time efter time gik uten nogen forandring i den frygtelige situation. Utsigten til at fartøiene skulde holde ut den haarde behandling de fik, var meget liten. Naar de svære ismasser blev kastet mot siden, knaket og braket det slik i tømmer og dæk, at selv de mest staalsatte maatte fyldes med skræk. Jeg vilde begaa en grov uretfærdighet mot mine kamerater, om jeg ikke paa dette sted uttrykte min høieste beundring for deres opførsel under disse vanskelige og faretruende forhold. I et tidsrum av 28 timer var situationen saa alvorlig, at vi ikke et øieblik hadde haab om at overleve den. Men alle som én — baade officerer og mandskap — viste hele tiden den største aandsnærværelse, disciplin og utholdenhet, en opførsel en britisk sjømand værdig.
Stormen naadde sit høieste klokken 2 eftermiddag. Barometeret, som var faldt ned i 710 mm., begyndte saa smaat at stige. Endskjønt vi var blit ført mange mil ind i pakken, kunde vi dog ikke merke at sjøen hadde lagt sig noget. Skibene rullet fremdeles og vred sig under de voldsomme sammenstøt med de jernhaarde, tunge isflak, som de taarnhøie, fraadende sjøer med forfærdelig kraft kastet over hverandre og mot hverandre, saa de knustes med dundrende brak. Den forfærdende storhet i dette skuespil kan