Kong Christian Frederiks dagbok fra hans ophold i Norge i 1814/Inledning
Som det vil fremgaa av indledningen til 1ste bind av Riksforsamlingens forhandlinger omfatter den plan, som er lagt for dette verk, ogsaa utgivelsen av den dagbok, som Christian Frederik førte under sit ophold i Norge i 1814 som statholder, regent og konge.
Av denne dagbok bestaaende av tre i kongehusets arkiv i det danske riksarkiv beroende kvarthefter, som med undtagelse av de første sider er ført paa fransk, skulde der ifølge planen leveres et nøiagtig diplomatarisk avtryk ledsaget av oversættelse til norsk.
Under et ophold i Kjøbenavn høsten 1912 anholdt jeg gjennem ministeriet for det danske kirke- og undervisningsvæsen om tillatelse til i nævnte øiemed at ta en avskrift av dagboken. Ved kongelig resolution av 16de oktober 1912 blev hr. riksarkivar Secher meddelt bemyndigelse til at la mig ta avskrifter av de dele av dagboken, som efter riksarkivarens skjøn ikke hadde en personlig intim karakter.
De mig meddelte avskrifter var en nøiagtig gjengivelse av de to første hefter av originalhaandskriftet med dets mange sproglige mangler. Efter at disse hefter var opsat og paa det nærmeste færdig til trykning, blev der paa derom fra norsk side skedd forestilling ved allerhøieste resolution bestemt, at der kunde gives avskrifter ogsaa av tredje bind (hefter) omfattende tidsrummet 10de oktober—9de november dog med utelatelse av saadanne optegnelser, der hadde intim karakter, navnlig Christian Frederiks møte med hans fraskilte gemalinde, mens det iøvrig blev overlatt riksarkivaren at træffe skjønnet med hensyn til meddelelsernes karakter. Derhos blev det resolvert, at der vilde være at anvende en vis kritik ved utfærdigelsen av avskrifterne, at saaledes at sprogform og retskrivning korrigertes, hvor utvilsomme feil maatte foreligge.
Nærværende utgave er avtrykt nøiagtig efter de i henhold til disse resolutioner utfærdigede avskrifter, som for de første hefters vedkommende som ovenfor nævnt har bibeholdt originalens sprogform og retskrivning, mens disse er korrigert i tredje hefte, der ogsaa er ledsaget av enkelte anmerkninger av sproglig art. Hvor utelatelser har fundet sted, er dette antydet ved prikker . . . .
Avskrifterne er utført av frøken registrator Kringelbach og sammenholdt med originalskriftet av assistent i det danske riksarkiv Marquard. Senere avdøde cand. jur. Kr. Birch-Reichenwald har været mig behjælpelig med korrekturen paa den franske tekst, mens oversættelsen med tilhørende korrektur er besørget av overlærer Jens Raabe.
Jeg skylder at fremføre min tak til disse, som saaledes har bistaat mig, samt hr. riksarkivar Secher.
- Hamar i november 1914.
Arnet Olafsen