I Sølvlandets Nat/Kapittel 28

Fra Wikikilden
Utgitt av Komanditselskapet Narvesens Kioskkompani, Kirste & Sieberth (s. 135-140).
Otteogtyvende kapitel.

Gonzalez’ hest.


Flygtningerne var nu kommet ind paa de store skraaninger, som helder ned mot den meksikanske høislette. De lot hestene søke sig frem. Mørket var nu saa tæt, at man næsten ikke kunde se en haandsbred foran sig.

De rappe og flinke muldyr var øiensynlig vant til at ha hastverk. Deres hovedopgave i denne verden var at springe for livet. Og de langet ut saa gnisterne sprutet fra deres hove . . .

Der gik time efter time, uten at hestene syntes at skulle trættes. Ministeren slang som en sæk paa sin ganger, men Fjeld hadde bundet ham godt fast.

Bak det lille følge kom Gonzalez’ merkelige dyr. Den holdt sig i ærbødig avstand og det var tydelig, at den hadde et eller andet specielt erinde nede paa sletten.

Pludselig stanset hestene. Det var som om en eller anden sterk haand holdt dem tilbake. Deres lange ører stod ret tilveirs. Og de var ikke til at rokke.

Delma bøiet sig over sin hest og klappet den paa halsen. Da hørte han til venstre for sig et tydelig hestetrav og kort efter det skingrende skrik, som han kjendte saa godt. Det var Gonzalez’ hest, der hadde brudt ut av følget og nu i ensom høihet travet ut paa sletten.

De tre andre heste blev betænksomt staaende. Det var som om de konfererte om sin kamerats merkelige taktik. De rystet paa de store, stygge hoder og humret sine tvil om den skrikende hests mentale tilstand. De stod der som fastspikret til jorden og brød sig hverken om sporer eller tøiler.

Saa kom de pludselig til enighet. Som paa et givet signal vendte de sig alle tre, travet langsomt tilbake et halvt snes skridt og svinget saa forsigtig ind tilhøire. Da satte de atter fart paa, og inden der var gaat mange minuter hadde de indhentet Gonzalez’ hest, der nu med høitløftet hode viste vei gjennem natten.

—Gud vet, hvor det bærer hen, sa Fjeld. Men Zapata skal ikke faa os levende.

—Jeg kommer aldrig hjem til Sverige, hvisket den unge pike halvt for sig selv. Hun sat paa sadelknappen, og hendes lange haar flagret om Fjelds hode.

I samme øieblik forstod Fjeld, at hun hadde ret. Han saa som i en vision den unge kvindes bristende øine. Det var som om knokkelmanden allerede hadde lagt sin haand paa det sunde og livsglade væsen, som lænte sig op til ham. Han søkte at fange hendes blik i mørket, men hun hadde lænet sit hode op til hans bryst og stirret fremover, hvor maanens sølv allerede begyndte at farve fjeldenes sider. Han grep fastere om hende, likesom for at verne hende mot den fare, som nærmet sig, medens duften av hendes haar bølget om ham . . .

Da lysnet det pludselig. Maanens runde kant steg op over fjeldet. Den keg bak nattens forhæng som en glad skøiergut, der vilde undersøke, hvad det var for noget merkelig, som foregik nede mellem agavekrattene.

Det var som om sletten vaaknet foran dem. Den laa der som et stort gulgrønt hav og bølget i maanestraalerne, mens en svak varmedis som dampene fra en gryte steg og sank i det sitrende lys.

Fjeld saa sig tilbake. Der var intet spor av forfølgere. Ingen lyd naadde hans øre uten hestenesjevne trav.

Men foran dem i spøgelsesagtig gulhet diltet Gonzalez’ hest. Den visste, hvad den vilde. Den travet fremover det gule sand som skjæbnen selv. Stundom vendte den hodet mot sine efterfølgere, og dens gule fortænder lyste som fosfor i den forfærdelige mund.

Da reiste pludselig Delma sig i sadlen og stirret fremover.

—Vi er reddet, ropte han glad til Fjeld. Jeg ser jernbanelinjen. Den graa prik ret i nord er Oriental station. Der er jeg godt kjendt. Kniper det, saa barrikaderer vi os der, indtil toget fra Meksiko City kommer. Og se der! . . . Sandelig tror jeg ikke, at der staar et lokomotiv og venter paa os! . . .

Det saa ut, som om franskmanden hadde ret. Like ved den graa bygning, som blev tydeligere og tydeligere, stod der en maskine, fra hvis skorsten der føk gnister . . . Og lyset fra lokomotivets to reflektorer lyste op mellem en del skikkelser, som sprang frem og tilbake paa perronen.

—De var nu kommen ind mellem de store, meterhøie magueyplanter, som skjulte dem for mændene paa stationen.

Gonzalez’ hest fordoblet sine anstrengelser. Den la paa ørene og dens store stilkede øine stod ut av dens hode av bare iver. De andre hester fulgte den saa godt det lot sig gjøre med de tunge byrder, som var læsset paa dem.

De var nu kommen saa nær, at de kunde skimte de mennesker, som sprang frem og tilbake i det bleke sølvskin. De hørte nu ogsaa en fjern mumlen. Av og til skar en raa latter sig ind mellem den jevne larm. Saa lød der pludselig et eneste skingrende skrik . . .

De to mænd stanset, samlet sine heste, og da dyrene viste en usalig tendens til at ile videre, steg de av og skar den av rystelsen næsten halvdøde minister fra den utaalmodige ganger.

Muldyrene var ikke til at styre mere. De skyndte sig med høie vrinsk efter Gonzalez hest like ind paa stationen, hvor deres ankomst nogen minuter senere efter larmen at dømme vakte megen bevægelse.

—Jeg liker ikke den forsamling der, hvisket Fjeld til Delma. Der er for megen larm for at være skikkelige folk. Lad os ikke risikere at komme fra dynen i halmen!

De snek sig forsigtig mellem de høie, tykbladede agaver helt frem til gjerdet, som begrænset jernbanelinjen.

Da fik de se et underlig syn. Midt oppe paa stationens trævæg var der spikret op en menneskelig skikkelse i uniform — med utstrakte arme og sprikende ben som et naturtro fugleskræmsel.

—Det er den amerikanske konduktør paa eksprestoget, mumlet Delma. Jeg kjender ham igjen. Jernbanelinjen er i oprørernes magt. Og se der . . .!

Under vilde rop kom et halvt snes skummelt utseende banditer slæpende med den kinesiske spisevert, som med smaa ynkelige hyl bad for sit liv. Han skrek paa tre sprog, at han var en fredelig og uskyldig mand!

Men pludselig taug han.

Det var som om han helt hadde glemt den død, som ventet ham. De smaa skjæve øine var blit underlig indadvendte. Og mens knivene fraadset i hans kjøt befandt den fattige spisevert paa Oriental sig allerede paa den lange reise. Hans bleke læber var i en uavlatelig bevægelse. Han talte allerede med den store Konfucius om det dypeste mysterium i det menneskelige liv: Om døden, den sterke og uavvendelige forløser, som gaar sin tunge lovmæssige vei og slaar ned, naar høstens time er kommen.

Men pludselig blev banditerne forbauset staaende. De blodige knive fik et øiebliks hvile. Deres opmerksomhet blev henvendt paa den stygge gule hest, som med halvaapen mund og glisende tænder sprang tvers igjennem stationspladsen hen til den nærmeste telegrafstolpe.

Den hævet hodet og saa en mand med uthakkede øine dingle frem og tilbake under de tverstænger, som bar telegrafklokkerne. Saa bøiet den sig fremover, og mændene syntes, at et tungt suk brøt frem av dens strupe. Den blev med en gang saa ussel og fattig at se til. Og med en stønnende lyd væltet det gamle, sterke øk sig overende under sin herres lik.

Banditerne flokket sig om det merkelige dyr og lo. De sparket til dyret med mange haanlige ord. Da lo de ikke mere. For der var hændt noget meget underlig.

Gonzalez’ hest var død.