En fransk Roman fra det 15. Aarh. henlagt til Norge
Mot middelalderens slutning var kjendskapet til og interessen for Norge ikke stor i de mellem- og vest-europæiske lande. Det kan derfor ha sin interesse at se en franskmand i det 15. aarh. henlægge handlingen i en roman til Norge. Det er den anonyme bok »Instruction d’un jeune Prince«[1], en av de mangfoldige pædagogiske avhandlinger i romanform, der søker sit forbillede i Xenofons Cyropædi.
Den indledes med, at en ridder fra Picardie hadde søkt ære og ry i Preussen og Lifland; men paa tilbakeveien fra Danzig maatte han for storm ty ind »ou royaulme de norvueghe au port de mastrant qui est vng lieu a presēt desert et mal habite de gens Ja soit ce que anciennement on treuue es cronicques qui furent si habondās en peuple que par leur force et puissance ilz conquirent le pays de normandie«. Mens han her ventet paa gunstig vind, besøkte han en dag et kloster nær byen, viet til »monseigneur sainct olphe: qui est vng sainct fort requis et aoure ou dit royaulme de norvueghe,« og der fandt han da et manuskript, som hans »clerc«, »der kunde landets sprog«, oversatte »fra tysk til fransk«. Dette manuskript danner saa romanens egentlige indhold, der er yderst konventionelt og uten nogetsomhelst forsøk paa lokalisering, naar undtas, at kongen av Norge, »Ollerich«, stadig fører krig i Polen og Lifland.
At man ikke her faar særdeles præcise og korrekte oplysninger om Norge, er ikke at undres over. Snarere er det forbausende, at en franskmand, der øiensynlig ikke har gjort vort fædreland og dets forhold til gjenstand for særlig studium, viser sig saapas vel orienteret.
Denne teksten er offentlig eiendom fordi forfatteren døde for over 70 år siden. |
- ↑ Den findes i flere haandskr., hvorav vistnok det ældste, omtr. fra midten av det 15. aarh., opbevares i Bibliothéque Ste. Geneviéve i Paris (mcer. 2218); trykt 1517 hos Michel Lenoir. I den trykte utgave er de fleste navn fordærvet, tildels helt ugjenkjendelige.