en pilespiss. Ordet buoggjâ som blir igjen av Kistefjellets lappiske navn Buoggjâdâs, naar den samme avledningsendelse -dâs skilles fra, maa likesom njuollâ nærmest være at opfatte som sterke stadium av en -â-stamme, og det svarer da fuldstændig lydlovsmæssig til det finske paju »vidje«. At Kistefjellet er mere vidjerikt end de andre fjell i trakten, tør jeg rigtignok ikke paastaa, men ikke er der nogen mangel paa vidje, det vet jeg. Med den fremsatte forklaring angaaende grunden til at Njuollâdâs har faat sit navn, blir avledningsforholdet logisk set ikke helt det samme i de to tilfælde; men det turde ikke volde nogen betænkelighet. Forøvrig kunde Njuollâdâs ogsaa antages at bety: fjell med mange pile, og da vilde forholdet bli fuldkommen analogt (Buoggjâdâs: fjell med meget vidje).
Det er ofte morsomt, og kan være nyttig ogsaa, at høre paa hvad
lapperne selv har at fortælle om de forskjellige navns oprindelse og betydning.
Men man faar være meget forsigtig og kritisk, naar man vil
benytte noget av det. Oftest er det rent tilfældige folkeetymologier. Det
hænder ogsaa, at en fuldstændig forfeilet lærd forklaring finder veien til
lapperne og vinder tiltro hos dem. Naar en saadan forklaring i form av
oversættelse har faat plass paa det fine norske kart, kan man ikke undres
over, at lappen bøier sig for den. Staar det paa kartet, at Aleknjarg
(i Polmak) er Blaaneset, saa maa det vel være saa, selv om ordet allik-
i navnet Alliknjar’ga (som i virkeligheten betyr havell-neset, fi. Allikkaniemi)
ikke har mere tilfælles med ordet âlek »blaa« end k-en, og knapt
nok den engang, om man vil lægge rigtig nøie merke til uttalen!
Tilslut en liten lappisk folkeetymologi. Det gjælder et stedsnavn Mur’do, som i virkeligheten er et appellativ som endnu brukes i Finmarken, men derimot ikke i Nordland. Betydningen er ifl. Friis: »myrlænde«, i Polmak og, ifølge én forklaring, ogsaa i Karasjok: »tæt vidjekrat, ogsaa paa tørre steder«, ifølge en anden forklaring: »svært tæt skog, vanskelig at trænge igjennem«. Ihvertfald har navnet ingenting at gjøre med det i Nordland forekommende verbum mur’det (3 p. sg. præs. mur’da) »bryte, brække, knække«. Men min sprogmester i Hamarøy forklarte navnet paa sit fornøielige lappe-norsk saaledes: »skrea mur’da skojen dar kvaren vaar«.