Denne siden er korrekturlest
vendte hans sønner og døtrenes mænd tilbake til Troja.
Ei blev det skjult for den tordnende Zevs at de to kom tilsyne
ute paa sletten, og guden blev rørt, da han øinet den gamle.
Straks til Hermes, sin elskede søn, han vendte sin tale:
«Hermes, det er jo for dig den kjæreste syssel at hjælpe
venlig en mand, og du hører en bøn, naar den huer dit hjerte.
Skynd dig avsted! Før Priamos frem til akaiernes snekker,
stille og tyst, saa end ikke én av de andre danaer
ser eller merker hans færd, før han naar til Akillevs’ leirtelt.»
Saa han talte, og Hermes, hans straalende ilbud, var villig.
Straks under føtterne snørte han fast de himmelske saaler,
gyldne og skjønne, som bærer ham hen over vandenes vidder
og over landene viden paa jord saa hurtig som vinden.
Derefter grep han sin stav. Med den kan han trylle i dvale
menneskers øine saa ofte han vil, og vække av slummer.
Holdende denne i haand fløi han bort, den mægtige lysgud.
Straks da han kom til troernes by og til Hellespontos,
vandret han fremad, av skikkelse lik en kongsbaaren yngling,
skygget om haken av spirende dun, i sin fagreste ungdom.
Men da de tvende var kommet forbi kong Ilos’ gravhaug,
stanset de muldyr og hester og lot dem faa drikke ved elven;
ti over markerne bredte sig alt det natlige mørke.
Snart blev herolden ham var og kunde i skumringen skjelne
Hermes som nærmet sig raskt, og til Priamos talte han lønlig:
«Dardanos’ ætling, giv agt. Her gjælder det raadsnar beslutning.
Hist kan jeg øine en mand. Jeg er ræd han vil dræpe os begge.
Kom, la os stige tilvogns og friste at fly, eller ogsaa
favne hans knæ og be for vort liv, om han kanske vil ynkes.»
Saa han talte. I lammende gru skalv oldingens hjerte.
Haarene reiste sig stive av skræk paa de krokete lemmer.
Haandfalden stod han. Da nærmet sig raskt den venlige guddom.
Hjertelig trykket han oldingens haand, tok ordet og spurte:
«Hvor skal du hen, ærværdige far, med hester og muldyr,
nu i den signede nat, naar mennesker ellers kan sove?
Ræddes du ei for akaiernes mænd, de modige helter,
fiender haarde som hater dig vildt og er i din nærhet.
Si, hvordan blev du tilmote, hvis nogen av disse fik se dig
kjøre avsted i den belgmørke nat med saa talrike skatte?
Ei blev det skjult for den tordnende Zevs at de to kom tilsyne
ute paa sletten, og guden blev rørt, da han øinet den gamle.
Straks til Hermes, sin elskede søn, han vendte sin tale:
«Hermes, det er jo for dig den kjæreste syssel at hjælpe
venlig en mand, og du hører en bøn, naar den huer dit hjerte.
Skynd dig avsted! Før Priamos frem til akaiernes snekker,
stille og tyst, saa end ikke én av de andre danaer
ser eller merker hans færd, før han naar til Akillevs’ leirtelt.»
Saa han talte, og Hermes, hans straalende ilbud, var villig.
Straks under føtterne snørte han fast de himmelske saaler,
gyldne og skjønne, som bærer ham hen over vandenes vidder
og over landene viden paa jord saa hurtig som vinden.
Derefter grep han sin stav. Med den kan han trylle i dvale
menneskers øine saa ofte han vil, og vække av slummer.
Holdende denne i haand fløi han bort, den mægtige lysgud.
Straks da han kom til troernes by og til Hellespontos,
vandret han fremad, av skikkelse lik en kongsbaaren yngling,
skygget om haken av spirende dun, i sin fagreste ungdom.
Men da de tvende var kommet forbi kong Ilos’ gravhaug,
stanset de muldyr og hester og lot dem faa drikke ved elven;
ti over markerne bredte sig alt det natlige mørke.
Snart blev herolden ham var og kunde i skumringen skjelne
Hermes som nærmet sig raskt, og til Priamos talte han lønlig:
«Dardanos’ ætling, giv agt. Her gjælder det raadsnar beslutning.
Hist kan jeg øine en mand. Jeg er ræd han vil dræpe os begge.
Kom, la os stige tilvogns og friste at fly, eller ogsaa
favne hans knæ og be for vort liv, om han kanske vil ynkes.»
Saa han talte. I lammende gru skalv oldingens hjerte.
Haarene reiste sig stive av skræk paa de krokete lemmer.
Haandfalden stod han. Da nærmet sig raskt den venlige guddom.
Hjertelig trykket han oldingens haand, tok ordet og spurte:
«Hvor skal du hen, ærværdige far, med hester og muldyr,
nu i den signede nat, naar mennesker ellers kan sove?
Ræddes du ei for akaiernes mænd, de modige helter,
fiender haarde som hater dig vildt og er i din nærhet.
Si, hvordan blev du tilmote, hvis nogen av disse fik se dig
kjøre avsted i den belgmørke nat med saa talrike skatte?