Side:Om Peder Claussøn Friis og hans Skrifter.djvu/76

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest

Olafsson[1]. Worm overtog ogsaa selv at udgive Arbeidet, efter først at have sammenlignet det med de islandske Haandskrifter, som fandtes i Universitetsbibliotheket (ɔ: Kringla)[2], og med Haandskrifter af den ældre Bergenske Oversættelse sammesteds, og derigjennem overbevist sig om Oversættelsens Paalidelighed. Udgaven var allerede delvis trykt om Høsten 1632[3], men udkom dog først Vaaren 1633 under Titel: „Snorre Sturlesssøs Norske Kongers Chronica. Vdsat paa Danske, aff H. Peder Claussøn, fordum Sogneprest i Vndal. Nu nyligen menige mand til gaffn, igiennemseet, continuerit oc til Trycken forferdiget. Cum Priv. Reg. M. Prentet i Kjøbenhafn, ved Melckior Martzan, Paa Joachim Moltken Bogførers Bekostning M. DC. XXXIII.“ Worm siger i Fortalen, at han har ladet „voris interpretis arbeid trycke Ord fra Ord, saa viit som det sig streckede, intet enten lagt til eller tagen derfra i nogen Maade“. Saavidt vi kan se, er dette ogsaa rigtigt; Worm har ikke som i Beskrivelsen gjort Beskjæringer eller vilkaarlige Ændringer. Derimod synes han at have tilladt sig et Indskud S. 377, hvorved han vilde hævde Gange-Rolv som dansk[4], og rimeligvis skyldes ham ogsaa Indskudet S. 5321—10, der er taget fra den Bergenske Oversættelse af Haakon Haakonssøns Saga og kun hører hjemme der, ikke i Faderens Saga; og da Hr. Peders Manuskript stansede midt i Skotlandstoget S. 792, har Worm udfyldt Sluten fra et Haandskrift af den Bergenske Oversættelse[5]. Worms selvstændigste Del i denne Bog er ellers Fortsættelsen fra S. 796 af; her har han givet en kort Kongehistorie fra 1263 til 1387, som han selv har samlet dels

  1. Epp. Worm. p. 313—17 og 362.
  2. om flere kan der ikke være Tale, da de „Haandskrifter“, Worm kjendte, stansede ved Aar 1177, hvilket kun er Tilfælde med Kringla.
  3. Epp. Worm. p. 314.
  4. at dette Indskud er yngre end Hr. Peders Tid, sees af, at det citerer Dudo og Gemmeticensis, hvoraf ialfald den første ikke var kjendt førend i Duchesnes Udgave (1619).
  5. ikke fra den trykte Udgave af denne (1594), thi Worm har her (S. 792—95) overalt beholdt det ægte „mataboel“, som den trykte Udgave havde rettet til „Bønder“.