Venusstatuen

VENUSSTATUEN[1]
Jeg steg ned Canigous siste skraaning og skjønt solen alt var gaat ned kunde jeg paa sletten skjelne husene i den lille by Ille som jeg skulde til.
«De vet naturligvis hvor hr. Peyrehorade bor?» spurte jeg den catalaner som siden gaarsdagen hadde tjent mig som fører.
«Om jeg vet det!» ropte han. «Jeg kjender hans hus som mit eget, og var det ikke saa mørkt skulde jeg vist Dem det. Det er det vakreste i Ille. Han har penger, han, hr. de Peyrehorade og hans søn gjr et øendnu rikere parti.»
«Skal bryllupet staa snart?» spurte jeg.
«Snart! Det kan godt være musikken alt er bestilt, Iaften kanske, imorgen, iovermorgen — hvad vet jeg? Det skal staa hos Puygarrig, for det er frøken Puvgarrig sønnen skal gifte sig med. Det blir et fint bryllup!»
Jeg var anbefalt til hr. Peyrehorade av min ven hr; de P. Han skulde være en meget kundskapsrik oldgransker og overmaade forekommende. Det vilde være ham en glæde at vise mig alle ruiner i ti mils omkreds. Jeg gjorde ogsaa regning paa ham til mine besøk i omegnen som jeg visste var rik paa oldtids- og middelalder-minder. Men dette bryllupet som jeg nu hørte om for første gang kuldkastet alle mine planer.
Jeg vil bringe forstyrrelse i festen, tænkte jeg. Men man ventet mig. Hr. de P. hadde meldt mit komme, saa jeg var nødt til at præsentere mig.
«Skal vi vædde en cigar paa at jeg vet hvad De skal hos hr. de Peyrehorade?» sa min fører da vi var naadd ned paa sletten.
«Naa, det er da ikke saa vanskelig at gjette,» svarte jeg og rakte ham en cigar. «Paa denne tid av dagen, efter en marsj paa seks mil i Canigou, er hovedsaken at faa sig litt aftensmat.»
«Ja, men imorgen?. . . Jeg vædder De kommer til Ille for at se gudebilledet? Jeg gjettet mig til det da jeg saa Dem tegne helgenerne i Serrabona.»
«Gudebilledet! Hvilket gudebillede?» — dette ord hadde vakt min nysgjerrighet.
«Hvad behager? Har man ikke i Perpignan fortalt Dem at hr. Peyrehorade har fundet et gudebillede i jorden?»
«Mener De en statue av ler?»
«Nei da. Av kobber, og der kunde lages mange skillinger av den. Den veier likesaa meget som en kirkeklokke. Vi fandt den dypt nede i jorden under et oliventræ.»
«Var De da tilstede dengang den blev fundet?»
«Javisst. For fjorten dager siden sa hr. de Peyrehorade til mig og Jean Coll at vi skulde ta op med roten et gammelt oliventræ som hadde skamfrosset forrige aaret, for det var svært koldt da, vet De. Naa, mens vi holdt paa at arbeide og Jean Coll som drev paa av hjertens lyst gjorde et hugg med grevet hørte jeg et bimm» som om han hadde slaat paa en klokke. «Hvad er det? sa jeg. Vi grov og vi grov og med ett dukket der frem en svart haand — det saa ut som om haanden paa et lik stak frem av jorden. Da blev jeg ræd. Jeg gik til herren og sa: «Der ligger et lik under oliventræet. Vi maa hente presten.» «Hvad for et lik?» sa han. Saa blev han med og ikke før hadde han set haanden før han ropte: «Et antikt arbeide!» De skulde sagt han hadde fundet en skat. Og saa tok han fat med grevet og med næverne og gjorde næsten like meget arbeide som os to tilsammen.»
«Og hvad fandt dere saa?»
«Et stort svart kvindfolk. Mer end halvnaken var hun med respekt at melde, og helt igjennem av kobber. Hr. de Peyrehorade sa det var et gudebillede fra hedningetiden. . . fra Karl den stores tid.»
«Aa, nu skjønner jeg hvad det er. . . En eller anden hellig jomfru av bronse fra et ødelagt kloster.»
«En hellig jomfru! Jovisst san! Jeg hadde nok kjendt hende igjen hvis hun hadde været en hellig jomfru. Det er et gudebillede, sier jeg Dem. Man kan se det paa minen hendes. Hun stirrer paa Dem med de store hvite øinene sine. Det er som hun klær av en med dem. En maa rent slaa øinene ned naar en staar foran hende.»
«Hvite øine? Det maa sikkert være indlagt i bronsen. Det er vel en romersk statue.»
«Romersk! Netop. Hr. de Peyrehorade sa at hun var romersk. Aa, jeg skjønner nok at De er en lærd mand akkurat som han.»
«Er hun hel, godt bevaret?»
«Ja, hun feiler saamen ingenting. Hun er endnu penere end den malte gipsbusten av Louis Philippe paa mairens kontor. Men allikevel saa kan jeg slet ikke med ansigtet til dette gudebilledet. Hun ser saa ondskapsfuld ut . . .og hun er det ogsaa.»
«Ondskapsfuld? Hvad har hun gjort Dem for pêk, da?»
«Ikke just mig. Vi var fire om at faa reist hende op og hr. de Peyrehorade halte ogsaa i tauget skjønt han ikke har mere kræfter end en kylling, stakkar. Med et svare mas fik vi hende reist op. Jeg sanket sammen nogen mursten for at stive hende av, da hun med ett stupte baklængs. Jeg ropte: Se op! Men jeg var ikke fort nok, for Jean Coll fik ikke tid til at trække benet til sig.»
«Blev han saaret?»
«Det blev knust, som om det hadde været et rør, det stakkars benet hans. Død og pine! da jeg saa det blev jeg rasende. Jeg vilde knuse gudebilledet med grevet, men hr. de Peyrehorade holdt mig tilbake. Han gav Jean Coll nogen penger, men stymperen ligger tilsengs endnu og doktoren sier at han aldrig kommer til at gaa saa godt paa det benet som paa det andre. Det er sørgelig, for han var vor beste løper og næst efter unge de Peyrehorade vor kvikkeste ballspiller. Hr. Alphonse de Peyrehorade tok sig meget nær av det, for Coll var hans medspiller. De kan tro det var flot at se naar de to spilte. Paf! Paf! Aldrig kom ballen nær jorden.»
Under slik passiar naadde vi Ille og jeg befandt mig snart hos hr. de Peyrehorade. Det var en liten gamling, spræk og rørig endnu, pudret, med rød næse og et jovialt, muntert ansigt. Før han brøt hr. de P.s brev hadde han alt installert mig ved et velbesat bord og præsentert mig for sin hustru og sin søn som en berømt arkæolog som vilde drage Rousillon op av den glemsel hvori de lærdes uvidenhet hadde lat den hvile.
Mens jeg spiste med god appetit, for ingenting gjør en saa sulten som fjeldluften, saa jeg nærmere paa mit vertskap. Jeg har allerede omtalt hr. de Peyrehorade, jeg skal bare tilføie at han var det rene kviksølv. Han snakket, han spiste, han sprang op, løp ind i sit bibliotek, hentet bøker til mig, viste mig kobberstik, skjænket mig vin; han var ikke i ro to minutter om gangen. Hans kone — hun var litt for fet som størsteparten av catalanerinderne naar de har passert de firti — saa ut som en egte provinsboer, utelukkende optat av husstellet. Skjønt der var mat nok til minst seks personer fôr hun ut i kjøkkenet, lot slagte duer, steke og brase og aapnet gud vet hvormange syltetøikrukker. I en haandevending var bordet oversaadd med fat og flasker og jeg vilde sikkert ha krepert av forstoppelse hadde jeg bare smakt paa alt som blev budt mig. Men for hver ret jeg sa neitak til blev der gjort nye undskyldninger. De var ræd jeg ikke likte mig i Ille. I provinsen er der saa litet at faa og pariseren er saa vanskelig!
Mens forældrene fôr ut og ind rørte Alphonse de Peyrehorade sig ikke av flekken. Han var en svær ung mand paa seksogtyve med et vakkert og regelmæssig, men uttryksløst ansigt. Hans muskuløse skikkelse røbet at hans ry som utrættelig ballspiller var vel fortjent. Denne aften var han elegant klædt, nøiagtig efter siste modejournal. Men antrækket lot til at genere ham. Han var stiv som en stok i sit fløielshalsbind og kunde ikke dreie halsen uten hele kroppen fulgte med. Hans digre, solbrændte næver og korte negler stod i en pussig motsætning til hans antræk. Det var en arbeiders næver som stak frem av ærmerne paa en laps. Skjønt han glodde nysgjerrig paa mig, fra øverst til nederst, i min egenskap av pariser, talte han bare én gang til mig hele aftenen og det var for at spørre hvor jeg hadde kjøpt urkjeden min.
«Naa, min kjære gjest,» sa hr. de Peyrehorade da maaltidet var endt, nu hører De mig til. Jeg slipper Dem ikke før De har set alt som er at se her i vore fjelde. De maa stifte bekjendtskap med vor Rousillon og vise den retfærdighet. De aner ikke alt det vi skal vise Dem. Fønikiske, keltiske, romerske, arabiske, byzantinske fornlevninger, De skal faa se alt, fra cederen til soppen. Jeg skal føre Dem om overalt og ikke spare Dem for en eneste mursten.»
Et hosteanfald tvang ham til at stanse. Jeg benyttet anledningen til at si at jeg vilde bli fortvilet om jeg kom til uleilighet under en saa vigtig begivenhet i hans familie. Hvis han bare vilde hjælpe mig med sine gode raad under de turer jeg skulde ta, saa kunde jeg uten at uleilige ham med at følge mig . . . .
«Aa, De taler om bryllupet til denne gutten,» avbrøt han mig, «Pyt, det kan staa iovermorgen. De blir med — det skal feires i al stilhet, for bruden bærer sorg efter en tante hun har arvet. Derfor blir der ingen festligheter, ikke nogen dans. Det er synd, for De skulde set vore catalanerinder danse . . . De er vakre og kanske kunde De faat lyst til at følge Alphonse’s eksempel. Ett bryllup drager jo andre efter sig, som man sier . . . Lørdag, naar de unge vel er gift, er jeg fri og saa tar vi fat. Jeg maa be Dem om undskyldning fordi jeg maa kjede Dem med et provinsbryllup. En blasert pariser som Dem . . . og saa et bryllup uten dans. Men De skal da faa se en brud som . . . ja, jeg vil høre hvad De mener! Men De er jo en alvorlig mand som ikke har sans for det smukke kjøn. Jeg har noget bedre end som saa at vise Dem. Jeg skal la Dem faa se noget, som . . .! Jo, jeg har en stolt overraskelse til Dem imorgen.»
«Aa,» sa jeg, «det er vanskelig at ha en skat i sit hus uten at folk faar nys om det. Jeg tror jeg gjetter hvad det er for en overraskelse De har til mig. Er det Deres statue De mener saa har den beskrivelse min fører har git av den bare hidset min nysgjerrighet og paa forhaand vakt min beundring.
«Naa, saa han har fortalt Dem om gudebilledet, for slik kalder de min skjønne Venus. . . Men nei, jeg vil ikke si mer. Imorgen skal De faa se den i dagslys og si om jeg har ret i at anse den for et mesterverk. Ved gud! De kunde ikke komme mer beleilig. Der er nogen inskriptioner som jeg, min stakkars uvidende djævel, har fortolket paa min maate. . men De, en lærd mand fra Paris! Kanske vil De gjøre nar av min fortolkning for jeg har skrevet en avhandling. . . jeg som sitter her for Dem, en gammel oldgransker fra provinsen, jeg har tat mot til mig. Jeg vil la den trykke. Hvis De vilde være saa snil at læse den og korrigere den kunde jeg haape. . . Jeg er f. eks. meget spændt paa hvordan De vil oversætte denne inskription paa sokkelen: Cave. . . Nei, jeg vil ikke spørre Dem om noget endnu. Imorgen, la os vente til i morgen! Ikke et ord om Venus idag!»
«Du gjør ret i at la det gudebilledet dit fare,» sa hans kone. «Ser du ikke at du forstyrrer herren i spisningen. Og han har nok i Paris set vakrere statuer end din. I Tuillerierne er der dusinvis av dem, og det av bronse ogsaa.»
«Hellige provinsuvidenhet!» avbrøt hr. de Peyrehorade hende. «Vet De at min kone vilde ha mig til at smelte statuen for at støpe en klokke av den til kirken vor. Det er fordi hun vilde komme til at døpe den. Et mesterverk av Myron!»
«Mesterverk! Mesterverk! Jo, hun har gjort et pent mesterverk — knust benet paa en mand!»
Ser du, kone?» sa hr. de Peyrehorade resolut idet han strakte frem mot hende sit høire ben i en strømpe av kinesisk silke hvis min Venus hadde knust det benet der skulde jeg ikke ha klaget.»
«Min Gud! Peyrehorade, hvordan kan du tale slik! Heldigvis er manden bedre nu . . . Men allikevel kan jeg ikke faa mig til at se paa en statue som gjør slike ulykker. Stakkars Jean Coll.»
«Velsignet av Venus klager slyngelen,» sa hr. de Peyrehorade med en plump latter. «Hvem har ikke været velsignet av Venus?
Alphonse blunket forstaaende og saa paa mig som om han vilde spørre: «Er De med, pariser?»
Souperen var forbi. I den siste time hadde jeg ikke spist. Jeg var træt og kunde ikke skjule mine gjespinger. Fru de Peyrehorade la først merke til dem og saa at det var sengetid nu. Saa kom der en syndflod av nye undskyldninger for den daarlige seng. Det var nok ikke som i Paris. Det er saa elendig i provinsen. Jeg maatte bære over med rousillonerne. Det nyttet ikke jeg indvendte at efter en fjeldtur vilde et fang halm synes mig en deilig seng. De bad mig uavladelig undskylde dem, stakkars landsfolk, om de ikke stelte saa godt for mig som de gjerne vilde. Jeg gik tilslut op til det værelse som var bestemt for mig, ledsaget av hr. de Peyrehorade. Trappen hvis øverste trin var av træ mundet ut midt i en korridor hvorfra der førte dører ind til en hel del værelser.
«Til høire,» sa min vert, er de rum jeg har bestemt for den vordende fru Alphonse. Deres værelse ligger ved den motsatte ende av korridoren. De skjønner nok, la han til med en fiffig mine, at man maa isolere de nygifte. De bor i den ene ende av huset, de nygifte i den anden.»
Vi traadte ind i et velmøblert værelse hvor den første gjenstand jeg fik øie paa var en seng, syv fot lang, seks fot bred og saa høi at man maatte bruke en skammel for at komme op i den. Efter at ha vist mig hvor klokken var og egenhændig forvisset sig om at sukkerskaalen var fuld og parfumeflakonerne paa sin plass paa toiletbordet og saa mangfoldige ganger spurt mig om det var noget som manglet, ønsket min vert mig godnat og forlot mig.
Vinduerne var lukket. Før jeg klædte av mig aapnet jeg et for at trække litt frisk natteluft og svale mig efter den lange souper. Ret foran mig laa Canigou — det frembyr altid et vakkert skue, men denne aften syntes det mig det skjønneste fjeld i verden, badet som det laa i straalende maaneskin. Jeg blev staaende nogen minutter og betragte dets herlige silhouet og skulde just til at lukke vinduet da jeg ved at kaste et blik ned fik øie paa statuen som stod paa en piedestal et snes favner fra huset. Den var stillet op i et hjørne av en hæk som skilte en liten have fra en vældig, ganske flat firkantet plass som — det fik jeg senere vite — var byens ballplass. Denne plassen hadde tilhørt hr. de Peyrehorade, men han hadde overlatt den til kommunen paa sin søns indtrængende banner.
Saa langt borte som jeg var kunde jeg ikke skjelne statuens holdning. Jeg kunde bare slutte mig til dens høide som jeg anslog til omkring seks fot. I det samme passerte to gategutter fra byen over ballplassen like ind ved hækken. De stanset for at se paa statuen. Den ene av dem gav sig endog til at skjælde den høirøstet ut. Han talte catalansk, men jeg hadde været længe nok i Rousillon til at forstaa omtrent alt han sa.
«Er du der, dit bakbæst! (Det catalanske uttryk var adskillig kraftigere). Er du der!» sa han. «Saa det er dig som har knust benet paa Jean Coll! Var du bare min, skulde jeg knække nakken paa dig.»
«Sludder! Hvad skulde du gjøre det med?» sa den anden. Hun er av kobber og saa haard at Etienne knækket filen sin da han vilde file hende istykker. Det er kobber fra hedningernes tid og det er saa haardt som jeg vet ikke hvad.»
«Hadde jeg bare brækjernet mit (han lot til at være i lære hos en laasesmed), saa skulde jeg snart faa de digre hvite øinene ut av hende, som jeg faar en mandel. ut av skallet. Der er for over hundre sous i sølv.»
De gik nogen skridt videre.
«Nei, jeg maa si godnat til gudebilledet,» sa den største av læregutterne og stanset braat.
Han bøiet sig ned og tok nok op en sten. Jeg saa ham løfte armen og kaste noget, og straks efter klang det lydt i bronsen. Men i det samme tok gutten sig til hodet og skrek av smerte.
«Hun kaster igjen!» ropte han.
Og begge knegtene tok tilbens saa fort de vandt. Aabenbart hadde stenen sprunget tilbake fra metallet og git gutten sin straf for overfaldet paa gudinden.
Jeg lukket leende vinduet.
«Atter en vandal straffet av Venus! Gid alle de som ødelægger vore gamle mindesmerker maatte faa sig en lignende lektion!»
Med dette fromme ønske sovnet jeg ind.
Det var høilys dag da jeg vaaknet. Ved den ene side av min seng stod hr. de Peyrehorade i slobrok, paa den anden en tjener, som hans kone hadde sendt, med en kop chokolade.
«Op med Dem, pariser! Her har vi et egte dovendyr fra hovedstaden!» sa min vert, mens jeg i en fart fik klærne paa mig. Klokken er otte og endda ligger han! Tre ganger har jeg været heroppe. Jeg har listet mig hen til Deres dør paa taaspisserne: ikke tegn til liv. De har ikke godt av at sove for meget i Deres alder. Og min Venus som De endnu ikke har set! Saa, drik nu i en fart denne koppen chokolade fra Barcelona . . . Veritabelt smuglergods . . . En chokolade som man ikke faar i Paris. De maa samle kræfter, for staar De først foran min Venus vil ingen magt faa Dem fra hende.»
Paa fem minutter var jeg færdig, d. v. s. halvveis barbert, skjævt knappet, opbrændt av chokoladen som jeg hadde drukket kokende het. Jeg gik ned i haven og hefandt mig saa overfor en vidunderlig statue.
Det var ganske rigtig en Venus, og det en av makeløs skjønhet. Det øverste av legemet var nakent, slik som de gamle pleiet at fremstille sine guder. Høire haand var løftet op i høide med brystet, den vendte flaten ned, tommelen og de to første fingre var strakt ut, de to andre let bøiet. Den anden haand holdt, i høide med hoften, det drapperi oppe som dækket den nedre del av legemet. Statuens stilling mindet om Morraspillerens — den man, gud vet hvorfor, kalder Germanicus. Kanske hadde man villet fremstille gudinden som morraspiller.
Hvorom alting er, noget mere fuldkomment end denne Venus’ legeme kan man ikke forestille sig — noget yndigere, voluptiøsere end dets linjer, noget finere, ædlere end dets drapperi. Jeg ventet mig et eller andet arbeide fra forfaldsperioden og jeg saa et mesterverk fra billedhuggerkunstens beste tid. Det som fremfor alt slog mig var den fuldendte sanddruhet i formerne — man skulde næsten sagt de var formet over levende model hvis da naturen frembragte saa fuldkomne modeller.
Haaret som var strøket op fra panden saa ut til at ha været forgyldt før. Hodet som var litet som paa næsten alle græske statuer var let foroverbøiet. Hvad ansiglet angaar vil jeg aldrig magte at beskrive dets forunderlige uttryk. Det lignet ikke nogen anden ansigtstype hos de antike statuer jeg kan huske. Det hadde ikke de græske billedhuggerverkers rolige, strenge skjønhet som gir dem et ultryk av majestetisk ubevægelighet. Her la jeg tvertimot til min overraskelse merke til at kunstneren med flid hadde stræbt efter at gjengi en skøieragtighet som grænset til ondskapsfuldhet. Der var et svakt muskelspil i alle træk — øinene stod litt paa skraa, munden trak sig en smule op i vikerne, næseborene var litt utspilet. Foragt, ironi, grusomhet stod at læse i dette ansigt som dog var utrolig skjønt. I grunden — jo mer man betragtet denne beundringsværdige statue, des mer pinlig forekom det en at en saa vidunderlig skjønhet skulde være saa totalt blottet for følelse.
«Hvis modellen nogensinde har eksistert,» sa jeg til hr. de Peyrehorade, men jeg tviler paa at vorherre nogéngang har skapt en slik kvinde, saa synes jeg sandelig synd paa hendes elskere! Hun maa ha moret sig med at se dem dø av fortvilelse. Der er noget vildt i hendes ansigtsuttryk, og allikevel har jeg aldrig set noget saa skjønt.»
«Det er Venus i sind og skind, klamrende sig til sit bytte, ropte hr. de Peyrehorade, fornøiet over min begeistring.
Dette uttryk av infernalsk ironi fremhævedes kanske yderligere av motsætningen mellem hendes straalende sølvøine og den sortgrønne patina som tiden hadde lagt over hele dette bronseansigtet.
«Nu da De har beundret alle detaljerne, min kjære kollega i oldgranskning,» sa min vert, «saa la os ha en videnskabelig konferanse, om det passer Dem. Hvad sier De om denne inskription som De endnu ikke har lagt merke til?»
Han pekte paa statuens sokkel og jeg læste der disse ord:
Cave amantem.
«Quid dicis, doctissime?» spurte han og gned sig i hænderne. «la os se om vi er enig om betydningen av dette cave amantem.»
Naa,» svarte jeg, «det kan oversættes paa to maater. Enten slik: «Vogt dig for den som elsker dig — pas dig for elskere.» Men i den betydning vet jeg ikke om cave amantem er god latin. Naar jeg ser damens sataniske uttryk skulde jeg heller tro at kunstneren har villet advare tilskueren mot denne frygtelige skjønhet. «Vogt dig, om hun elsker dig.»
«Hm,» sa hr. de Peyrehorade, «javel det gaar an. Men, ta det ikke ilde op, jeg foretrækker den første oversættelse, hvilket jeg skal forklare. De kjender Venus’ elsker?»
«Der var flere av dem.»
«Javel, men den første er Vulcan. Er da ikke dette meningen: «Trods din skjønhet, trods din haanlige mine skal du ha en smed, en halt slusk til elsker?» En dyp advarsel til koketterne!»
Jeg kunde ikke bare mig for at smile, saa haartrukken syntes denne forklaring mig.
«Det er et frygtelig sprog, denne latinen, med sin kortfattethet,» sa jeg for at undgaa likefrem at motsi min oldgransker, idet jeg tok et par skridt tilbake for bedre at betragte statuen.
«Et øieblik, kollega,» sa hr. de Peyrehorade og holdt mig tilbake ved armen, «De har ikke set alt. Der er en inskription til. Stig op paa sokkelen og se paa høire arm.»
Med disse ord hjalp han mig at slige op. Jeg hængte mig uten videre kruseduller fast om halsen paa Venus, for jeg begyndte at bli fortrolig med hende nu. Jeg glodde endog et øieblik paa hende og fandt hende endnu ondskapsfuldere og endnu skjønnere. Saa blev jeg opmerksom paa at der paa armen var gravert nogen skrifttegn i antik kursiv, efter hvad det syntes mig. Ved hjælp av mine briller slavet jeg mig til følgende, mens hr. de Peyrehorade gjentok hvert ord efter som jeg sa det og baade med stemme og gestus la sin tilfredshet for dagen.
VENERI TVRBVL
EVTYCHES MYRO
IMPERIO FECIT
Efter ordet TVRBVL i første linje forekom det mig at der var nogen utviskede bokstaver; men TVRBVL var fuldstændig læselig.
«Hvad betyr det?» spurte min vert straalende og med et skøieragtig smil, for han tænkte nok at dette TVRBVL vilde jeg ikke greie saa let.
«Det er ett ord som jeg endnu ikke er klar over,» sa jeg. «Alt andet er ganske let. Eutyches Myron har bragt Venus dette offer efter hendes befaling.»
«Udmerket. Men TVRBVL, hvad faar De ut av det? Hvad er dette TVRBVL?»
«TVRBVL sætter mig i stor forlegenhet. Jeg søker forgjæves efter et kjendt tilnavn til Venus som kunde hjælpe mig. Hør, hvad mener De om TVRBVLENTA? Venus som gjør en urolig, hidser en . . . De ser, jeg er stadig optat av hendes ondskapsfulde uttryk. TVRBVLENTA er slet ikke noget daarlig tilnavn til Venus,» tilføiet jeg beskedent, for jeg var ikke selv saa svært fornøiet med min utlægning.
«Den urolige Venus! Den støiende Venus! Hvad? Tror De kanske min Venus er en varieté-Venus? Slet ikke; det er en Venus av det gode selskap. Men jeg skal forklare Dem dette TVRBVL. . . . Men De maa love mig ikke at røbe min opdagelse før min avhandling er trykt. For jeg sætter min ære i dette fundet. — Og dere faar da overlate os stakkars djævler i provinsen nogen nøtter at knække. Dere er saa rike, dere lærde herrer i Paris!»
Oppe fra piedestalen hvor jeg endnu stod lovet jeg hoitidelig at jeg aldrig skulde være saa sjofel at stjæle hans opdagelse fra ham.
«TVRBVL . . ., min herre,» sa han idet han kom nærmere og sænket stemmen av frygt for at nogen anden end jeg skulde høre ham, skal læses TVRBVLNERÆ.»
«Jeg blir ikke klokere av det.»
«Hør nu efter. En mil herfra, ved foten av fjeldet ligger en landsby som heter Boulternère. Det er en forvanskning av det latinske ord TVRBVLNERA. Intet er mer hyppig end slike forvandlinger. Boulternère har været en romersk by. Jeg har altid hat en mistanke om det, men har savnet bevis for det. Her er beviset. Denne Venus var Boulternères stedegne guddom. Og dette ord Boulternère hvis latinske oprindelse jeg netop har forklaret viser en ganske kuriøs omstændighet, nemlig at Boulternère, før den blev romersk, har været en fønikisk by!»
Han stanset et øieblik for at trække pusten og nyde min overraskelse. Det lykkedes mig at kvæle et latteranfald.
«I virkeligheten,» fortsatte han, «er TVRBVLNERA rent fønikisk. TVR og SVR er samme ord, ikke sandt? SVR er det fønikiske navn paa Tyrus. Jeg behøver ikke minde Dem om betydningen av det. BVL er Baal; Bâl, Bel, Bul, er smaa variationer i uttalen. Men NERA volder mig en smule bryderi. Jeg er fristet til at tro — da jeg ikke kan finde noget fønikisk ord — at det kommer av det græske neros, fugtig, sumpig. Det er da en bastard av et ord. For at bekræfte rigtigheten av neros skal jeg ved Boulternère vise Dem hvordan fjeldbækkene danner forpestede sumper. Paa den anden side kan endelsen NERA være tilføiet langt senere til ære for Nera Piresuvia, Tetricus’ hustru, som kan ha gjort noget til beste for byen Turbul. Men paa grund av sumpene foretrækker jeg neros.»
Han tok sig en pris tobak med en tilfreds mine.
«Men vi lar fønikerne fare og vender tilbake til inskriptionen. Jeg oversætter den da slik: Til Venus fra Boulternère skjænker Myron efter hendes befaling denne statue, hans verk.»
Jeg vogtet mig vel for at kritisere hans etymologi, men nu vilde jeg ogsaa vise mig grundig og sa:
«Stop litt. Myron har ofret noget, men jeg kan slet ikke se at det har været denne statuen.»
«Hvad behager?» ropte han. «Var ikke Myron en berømt græsk billedhugger? Talentet har fortsat at leve i hans slegt: Det er en av hans efterkommere som har laget denne statuen. Intet er sikrere end det.»
«Men,» svarte jeg, «her ser jeg et litet hul paa armen. Jeg antar det har tjent til at fæste noget, et armbaand f. eks. som denne Myron har git Venus som sonoffer. — Myron var en ulykkelig elsker. Venus var opbragt paa ham — han formildet hende ved at skjænke hende et guldarmbaand. Læg merke til at fecit meget ofte benyttes for consecravit. Det er synonyme uttryk. Jeg skulde vise Dem mer end ett eksempel paa det hvis jeg hadde hat Gruter eller Orellius for haanden. Det er ganske naturlig at en elskende ser Venus i drømme, at han indbilder sig at hun befaler ham at gi et guldarmbaand til statuen. Myron ofrer hende et armbaand . . . Siden har barbarerne eller en kirkeraner . . .»
«Hoho! man kan nok høre at De har laget romaner!» ropte min vert og gav mig haanden for at hjælpe mig ned. «Nei, min herre, det er et verk av Myrons skole. Se bare paa arbeidet, og De blir overbevist.»
Da jeg har lovet mig selv aldrig i utrængsmaal at motsi fanatiske oldgranskere sænket jeg hodet som om jeg var overbevist og sa bare:
«Det er et vidunderlig stykke arbeide.»
«Aa, min gud!» skrek hr. de Peyrehorade. «Igjen et utslag av vandalisme! Man har kastet sten paa min statue.»
Han hadde faat øie paa et hvitt merke litt under Venus’ bryst. Jeg la merke til en lignende paa høire haands fingre som — det trodde jeg da — var streifet av stenen eller av et stykke av den som var sprunget løs. Jeg fortalte min vert om den forhaanelse jeg hadde været vidne til og om dens prompte avstraffelse. Han lo vældig av det og idet han sammenlignet læregutten med Diomedes, ønsket han at han maatte faa se alle sine kamerater forvandlet til hvite fugler.
Frokostklokken gjorde en ende paa denne klassiske underholdning og likesom om aftenen blev jeg nødt til at spise for fire. Saa kom hr. de Peyrehorades forpagtere og mens han gav dem audiens tok sønnen mig med for at se paa en kaleschevogn han hadde kjøpt til sin forlovede i Toulouse, og selvfølgelig beundret jeg den. Derefter fulgte jeg ham ind i stalden hvor han holdt mig fast en halv time med at skryte av sine hester, fortælle mig om deres avstamning og de præmier de hadde tat ved departementets væddeløp. Endelig tok han til at snakke om sin forlovede da vi kom til en graa hoppe han hadde bestemt for hende.
«Vi faar se hende idag,» sa han. «Jeg vet ikke om De vil finde hende pen. Dere er saa vanskelige i Paris. Men alle her i Perpignon finder hende henrivende. Det gode er at hun er svært rik. Hendes tante i Prades har efterlatt hende sin formue. Aa, jeg blir meget lykkelig!»
Jeg blev adskillig forbløffet over at se en ung mand tænke mere paa medgiften end paa sin bruds skjønne øine.
«De forstaar Dem paa smykker,» vedblev Alphonse — «hvordan finder De dette? Her er en ring jeg vil gi hende imorgen.»
Med disse ord trak han av første led paa lillefingeren en tyk ring oversaadd med diamanter og formet som to sammenføiede hænder, en allusjon som forekom mig uendelig poetisk. Det var et gammelt stykke arbeide, men jeg gjettet mig til at man hadde ændret paa det for at faa anbragt diamanterne. Paa indersiden av ringen læste man disse ord i gotiske bokstaver: Sempr’ ab ti, d. v. s. altid hos dig.
«Det er en vakker ring,» sa jeg, «men disse diamanterne som er anbragt paa den faar den til at miste litt av sin karakter.»
Aa, den er nu penere slik,» svarte han smilende. «Der er for tolv hundre frcs. i diamanter der. Jeg har faat den av min mor. Det var en meget gammel familiering . . . fra riddertiden. Min bedstemor har gaat med den og hun fik den av sin. Gud vet naar den blev laget.»
«I Paris,» sa jeg, «pleier man at gi en ganske simpel ring, i almindelighet sammensat av to forskjellige metaller, saasom guld og platina. Se, den andre ringen som De har paa fingeren der vilde passe svært godt. Denne her med sine diamanter og sine hænder i relief er saa tyk at man ikke kan faa en hanske utenpaa den.»
«Aa, fru Alphonse skal faa greie sig som hun vil. Jeg tror hun vil bli svært fornøiet over at faa den. Tolv hundre frcs. paa fingeren, det smaker, det. Denne lille ringen der,» tilføiet han med et tilfreds blik paa den ganske glatte ring han hadde paa fingeren, «den fik jeg av en pike i Paris en fetetirsdag. Aa, hvor godt jeg hadde det med hende da jeg var i Paris for to aar siden. Jojo, der kan man more sig! . . .» Og han sukket længselsfuldt.
Denne dag skulde vi dinere hos Puygarrigs, brudens forældre. Vi drog dit i en kaleschevogn og kom til slottet som laa en halvanden mil fra Ille. Jeg blev presentert og mottat som om jeg hørte til familien. Jeg skal ikke utbrede mig over dineren og heller ikke om samtalen som jeg tok liten del i. Alphonse, som sat ved siden av sin forlovede, henvendte et ord til hende hvert kvarter. Hun løftet ikke øinene og hvergang hendes forlovede talte til hende rødmet hun beskedent, men svarte ham uten forvirring.
Frøken de Puygarrig var atten aar. Hendes myke, delikate figur stod i skarp motsætning til hendes forlovedes robuste, knoklede skikkelse. Hun var ikke alene skjøn, hun var forførende. Jeg beundret hendes svar, hvor naturlig de alle faldt og det gode uttryk i hendes. ansigt — ikke helt frit for litt skøieragtighet allikevel — mindet mig mot min vilje om min verts Venus. Mens jeg i stilhet sammenlignet de to spurte jeg mig selv om ikke seiren — som man nu maatte tilkjende statuen — for en stor del skyldtes dens tigeragtige utseende. For energi, selv i de slette lidenskaper, vækker altid forbauselse og en slags ufrivillig beundring hos os.
«For en synd,» tænkte jeg da vi forlot Puygarrig, «at et saa elskelig væsen skal være saa rik og at hendes medgift faar en mand som ikke er hende værd til at beile til hende.»
Ved ankomsten til Ille utbrøt jeg til fru de Peyrehorade som jeg ikke rigtig visste hvad jeg skulde si til, mens jeg samtidig mente jeg burde henvende nogen ord til hende:
«Dere har sandelig gode nerver i Rousillon. Hvordan frue, De holder bryllup paa en fredag! I Paris er vi mere overtroisk. Ingen vilde vove at gifte sig paa den dag.»
«Min gud, tal ikke om det,» sa hun. «Stod det til mig hadde vi nok valgt en anden dag. Men Peyrehorade vilde det slik og saa maatte jeg gi efter. Men det plager mig allikevel. Om der skedde en ulykke? Der maa da ligge noget til grund for det, hvorfor skulde ellers alverden være ræd for fredagen?»
«Fredag!» ropte hendes mand, «det er Venus’ dag! En god dag for et bryllup! De ser, kjære kollega, jeg tænker bare paa min Venus. Paa ære, det er for hendes skyld jeg har valgt en fredag. Hvis De har lyst saa skal vi imorgen før vielsen bringe hende et litet offer. Vi ofrer hende to duer og visste jeg bare hvor jeg skulde faa fat i litt røkelse . . .»
«Fy, Peyrehorade!» avbrøt hans kone ham, forarget over den siste sætning. «Røkelse til et avgudsbillede! Det vilde jo være avgudsdyrkelse! Hvad vilde folk si om os?»
«Men du maa da i det minste tillate mig at sætte en krans av roser og liljer paa hendes hode. De ser, min herre, grundloven er bare tomme ord. Vi har ikke fri religionsutøvelse!»
Arrangementet for morgendagen blev truffet paa følgende maate: Vi skulde alle være færdige og i galla klokken ti præcis. Naar chokoladen var indlat skulde vi kjøre til Puygarrig. Den borgerlige vielse skulde finde sted hos landsbyens maire og den kirkelige ceremoni i slotskapellet. Saa skulde vi spise frokost. Efter frokosten skulde vi fordrive tiden saa godt vi kunde til klokken syv. Ved denne tid skulde vi vende tilbake til Ille og de to besvogrede familier skulde saa dinere hos Peyrehorade. Resten fulgte av sig selv. Da man ikke fik danse gjaldt det at spise saa meget som mulig.
Fra klokken otte av hadde jeg sittet foran Venus med en blyant i haanden og nu begyndte jeg for tyvende gang at tegne statuens hode uten at faa tak i uttrykket. Hr. de Peyrehorade kom og gik, gav mig gode raad og gjentok sin fønikiske etymologi. Saa la han bengalske roser paa statuens piedestal og rettet i en tragikomisk tone bønner til den for det unge par som skulde leve under hans tak. Ved nitiden gik han ind for at gjøre toilette og samtidig kom Alphonse tilsyne, klemt ind i en ny dress, med hvite hansker, laksko, ciselerte knapper og en rose i knaphullet.
«Lager De et portræt av min kone,» sa han idet han bøiet sig frem over min skuldre, «Ja, hun er ogsaa vakker.»
I det samme begyndte paa den ballplassen jeg har talt om et spil som straks tiltrak sig Alphonses opmerksomhet. Ogsaa jeg, som nu var træt og hadde opgit at faa tak i dette djævelske ansigt, forlot snart min tegning for at se paa spillerne. Blandt dem var der nogen spanske mulæseldrivere som var kommet aftenen i forveien. Det var folk fra Aragon og Navarra, næsten alle utrolig snare i vendingen. Folkene fra Ille blev da ogsaa prompte slaat av disse nye championer, skjønt Alphonse ved sin nærværelse og sine raad muntret dem op. De indfødte tilskuere var forbløffet. Alphonse saa paa klokken. Den var endnu bare halv ti. Hans mor var ikke frisert. Han betænkte sig ikke, tok av sig kjolen, bad om en trøie og utfordret spanierne. Jeg saa smilende og en smule forbauset paa ham.
«Man maa hævde landets ære,» sa han.
Nu fandt jeg ham virkelig vakker. Han var ophidset. Hans toilette som nys hadde optat ham saa sterkt spillet ingen rolle for ham. Nogen minutter i forveien vilde han ikke vovet at dreie hodet av frygt for at bringe sit slips i uorden. Nu tænkte han hverken paa sit friserte haar eller sit omhyggelig rynkede kalvekryss. Og sin forlovede? . . . Sandt for dyden, hadde det været nødvendig hadde han utsat bryllupet. Jeg saa ham ta paa sig et par sandaler i en fart, smøge op skjorteærmene og med en sikker mine stille sig i spissen for det slagne parti som Cæsar da han igjen samlet sine soldater ved Dyrrachium. Jeg sprang over hækken og stillet mig bekvemt i skyggen av et træ, saa jeg kunde følge begge parter.
Mot den almindelige forventning feilet Alphonse den første ball. Den kom ogsaa rigtignok farende langs jorden og utsendt med vældig kraft av en aragoner som lot til at være spaniernes chef.
Det var en mand i firtiaarsalderen, mager og senesterk og seks fot høi. Hans olivenbrune hud var næsten likesaa mørk som Venus’ bronse.
Alphonse kastet rasende sin racket i marken.
«Denne fordømte ringen,» skrek han, «den river fingeren i stykker paa mig og faar mig til at feile en sikker ball!»
Ikke uten vanskelighet fik han sin diamantring av. Jeg gik hen for at ta imot den. Men han kom mig i forkjøpet, løp hen til Venus, stak ringen ind paa hendes ringfinger og indtok igjen sin stilling i spissen for Ille-folkene.
Han var blek, men rolig og beslutsom. Fra nu av gjorde han ikke en eneste feil og spanierne blev totalt slaat. Det var storartet at se tilskuernes begeistring. Nogen utstøtte glædesskrik og kastet luerne i veiret, andre trykket ham i haanden og kaldte ham byens stolthet. Hadde han avslaat en fiendtlig invasion kunde han ikke faat varmere og hjerteligere lykønskninger. De slagnes ærgrelse bidrog ogsaa til at øke seirens sødme.
«Vi spiller et parti til, min kjække ven,» sa han i en hovmodig tone til aragoneren. «Men jeg skal gi Dem forut.»
Jeg skulde ønsket Alphonse vilde været mere beskeden og jeg følte mig rent pinlig berørt av hans motstanders ydmygelse.
Den kjæmpemæssige spanier følte krænkelsen dypt. Jeg saa ham blekne under sin barkede hud. Han saa med en skummel mine paa sin racket og skar tænder.
Saa mumlet han lavt, med halvkvalt stemme: Me lo pagaras (det skal du faa betale mig).
Hr. de Peyrehorades røst gjorde en ende paa hans søns triumf. Min vert som var blit meget forbauset over ikke at finde ham ifærd med at la spænde for blev det endnu mer nu da han saa ham badet i sved og med rachetten i haand. Alphonse skyndte sig ind, vasket ansigt og hænder, tok paa sig sin nye kjole og sine laksko og fem minutter senere gik det i fuldt trav til Puygarrig. Alle byens ballspillere og en hel braate tilskuere fulgte os med glædesskrik. Det var saavidt vore kraftige hester kunde holde sig foran de rappe catalanere.
Da vi var kommet til Puygarrig og kortegen skulde sætte sig i bevægelse til mairens kontor slog Alphonse sig for panden og hvisket til mig:
«For en dumhet! Jeg har glemt ringen! Den sitter paa fingeren til Venus — gid fan hadde hende! Si det ikke til min mor ialfald, kanske hun ikke lægger merke til det.»
«De kunde jo sende nogen efter den,» sa jeg.
«Snak! Min tjener er blit igjen i Ille. Og disse her stoler jeg ikke paa. For tolv hundre frcs. i diamanter! Det kunde friste nogen hver. Og hvad vilde man her synes om min glemsomhet? De vilde bare gjøre nar av mig, kalde mig statuens brudgom . . . Bare den ikke blir stjaalet. Gudskelov at knegtene er ræd gudebilledet. De vover sig ikke hen til det i armslængde. Naa, det gjør ingenting. Jeg har jo en anden ring.»
Den borgerlige og den kirkelige vielse foregik som sedvanlig. Og frøken de Puygarrig mottok den ring som hadde tilhørt en modehandlerinde i Paris uten at ane at hendes forlovede ofret hende en kjærlighetsgave. Saa gik vi tilbords, drak og aat, ja sang endog — alt baade længe og vel. Jeg syntes synd i bruden for den plumpe lystighet omkring hende, men hun gjorde bedre miner end jeg hadde turdet haape og i hendes forvirring var der hverken snerperi eller affektation.
Kanske just en vanskelig situation gir mot.
Da frokosten endelig var over, var klokken fire. Herrerne gav sig til at drive om i den prægtige park eller saa paa de festklædte bondepiker fra Puygarrig danse paa plænerne. Paa den maate slog vi nogen timer ihjel. Imens var damerne sterkt optat av bruden som lot dem beundre sin bryllupskurv. Derefter skiftet hun dragt og jeg la merke til at hun skjulte sit vakre haar med en lue og en fjærhat, for det er ikke noget kvinderne haster slik med som at iføre sig den pynt som skik og bruk forbyr dem at bære saalænge de endnu er ugifte.
Klokken var næsten otte da vi gjorde os klar til at drage til Ille. Men først fandt der sted en gripende scene. Frøken de Puygarrigs tante, som var hende i mors sted, en gudelig, ældgammel dame, skulde ikke følge med til Ille. Ved avreisen holdt hun en rørende præken for sin niece om hendes egteskabelige pligter og prækenen resulterte i en syndflod av taarer, og endeløse kyss. Hr. de Peyrehorade sammenlignet denne skilsmissen med sabinerindernes rov. Vi drog saa avsted og underveis gjorde hver og en sit beste for at adsprede bruden og faa hende til at le, men forgjæves.
I Ille ventet souperen os, og for en souper! Hadde den plumpe lystighet om morgenen støtt mig, saa blev jeg det endnu mer over de tvetydige bemerkninger brud og brudgom var gjenstand for. Brudgommen, som var forsvundet et øieblik før vi gik tilbords, var blek og isnende alvorlig. Han drak glas paa glas av den gamle collioure-vin som er næsten like sterk som brændevin. Jeg sat ved siden av ham og mente jeg burde advare ham.
«Pas Dem, man sier at vin . . .»
Jeg vet ikke hvilken dumhet jeg sa for at holde mig paa høide med de andre.
Han støtte til mig med knæet og hvisket:
«Naar vi gaar fra bordet vilde jeg gjerne tale et par ord med Dem.»
Hans høitidelige tone overrasket mig. Jeg iagttok ham mer opmerksomt og la merke til at hans ansigt var sælsomt forandret.
«Føler De Dem uvel?» spurte jeg.
«Nei.»
Og han klemte paa med at drikke igjen.
Midt under støien av skrik og haandklap viste nu et elleveaars barn, som hadde latt sig gli ned under bordet, frem et vakkert hvitt og rosafarvet baand som det just hadde tat av brudens ankel. Man kalder det hendes hosebaand. Det blev øieblikkelig klippet i smaabiter og fordelt blandt de unge herrer som pyntet sine knaphul med dem efter en ældgammel skik som endnu bevares i enkelte patriarkalske familier. Dette gav bruden anledning til at rødme like til det hvite i øinene . . . Men hendes forvirring blev fuldstændig da hr. de Peyrehorade efter at ha paabudt stilhet foredrog nogen catalanske vers for hende som han sa han hadde improvisert. Indholdet av dem var slik, hvis jeg har forstaat dem rigtig:
«Hvad er dette for noget, venner? Faar vinen mig til at se dobbelt? Der er to Venus’er her . . .»
Brudgommen vendte sig braatt om med en saa rædselslagen mine at alle brast i latter.
«Ja,» vedblev hr. de Peyrehorade, «der er to Venus'er under mit tak. Den ene har jeg fundet i jorden som en trøffel. Den anden er steget ned fra himlen og har nys delt sit belte mellem os.»
Han sigtet til strømpebaandet.
«Min søn, vælg den du foretrækker, den romerske eller catalanske Venus. Knegten vælger den catalanske, han vælger den bedre del. Den romerske er sort, den catalanske hvit. Den romerske er kold, den catalanske sætter hver som nærmer sig hende i fyr og flamme.»
Dette kvad fremkaldte slike hurrarop, slik larmende applaus, slike skingrende skrik at jeg trodde taket skulde ramle ned. Ved bordet var der bare tre alvorlige ansigter, brudefolkenes og mit. Jeg hadde en heftig hodepine og desuten gjør et bryllup mig altid trist — gud vet hvorfor. Dette eklet mig nu ogsaa en smule.
Da de siste viser var blit sunget av mairens sekretær, og jeg tør si de var temmelig vovede, gik vi ind i salonen for at bivaane brudens sortie, for hun skulde nu føres til brudekammeret da det alt var midnat.
Alphonse trak mig hen i en vinduesfordypning og sa med bortvendte øine:
«De vil nok gjøre nar av mig . . . Men jeg vet hvad jeg er . . . jeg er forhekset! Ja, saa fan ta mig er jeg det!»
Min første tanke var at han trodde sig truet av et uheld av den slags som Montaigne og madame de Sevigné taler om:
«Hele elskovens rike er fuldt av tragiske hændelser osv.»
Jeg trodde da at slike hændelser bare rammet folk av aand, tænkte jeg ved mig selv.
«De har drukket for meget collioure-vin, min kjære hr. Alphonse,» sa jeg. «Jeg advarte Dem jo.»
Ja kanske. Men det er noget ganske anderledes frygtelig.»
Han stottet og stammet. Jeg trodde han var pærefuld.
«De husker ringen min?» fortsatte han efter en kort taushet.
«Javisst. Er den stjaalet?»
«Nei.»
«Saa har De den da?»
«Nei . . . jeg . . . jeg kunde ikke faa den av fingeren til denne fordømte Venus.»
Han stirret stivt paa mig med et forstyrret uttryk og holdt sig fast i vindueshaspen for ikke at falde.
«For noget snak!» sa jeg. «De har trykket ringen for langt ind. Imorgen faar De den av med en knipetang. Men pas Dem, at De ikke ødelægger statuen.»
«Nei, sier jeg Dem. Venus’ finger er trukket tilbake, krummet. Hun trykker min haand, forstaar De? . . . Hun er tydeligvis min hustru siden jeg har git hende min ring. Hun vil ikke gi den tilbake igjen.»
En pludselig gysen fór gjennem mig og et øieblik fik jeg gaasehud. Saa kom der et dypt suk som sendte et gufs av vin mot mig og min skræk forsvandt.
Den slyngelen, tænkte jeg, han er snytefuld.
«De er oldgransker,» vedblev brudgommen i en ynkelig tone, «De forstaar Dem paa slike statuer . . . kanske er der en fjær, noget djævelskap som jeg ikke kjender til. Vilde De gaa og se efter?»
«Gjerne,» sa jeg. «Følg med.»
«Nei, jeg vilde heller at De gik alene.»
Jeg gik ut av salonen.
Veiret hadde slaat om under souperen og regnet var begyndt at falde, sterkt og stridt. Jeg vilde netop gaa og be om en paraply, da en tanke stanset mig. Jeg maatte da være et stort fæ, tænkte jeg, om jeg gik og undersøkte hvad en fuld mand hadde fortalt! Kanske han ogsaa vilde spille mig et puss for at skaffe disse gode provinsfolk en sund latter. Og det minste jeg vilde opnaa var at bli gjennembløtt til skindet og faa mig en dygtig forkjølelse.
Fra døren kastet jeg et blik paa statuen som stod der dryppende av vand og saa gik jeg op paa mit værelse uten at vende tilbake til salonen. Jeg gik til sengs, men søvnen lot vente paa sig. Alle dagens begivenheter passerte forbi mig. Jeg tænkte paa denne unge pike som var saa vakker og saa ren og som nu var overgit til en brutal fyllefant. Hvor avskyelig et konveniensegteskap er, tænkte jeg. En maire tar paa sig et trefarvet skjærf og en prest en stola, og saa er den dydigste pike i verden overgit til Minotaurus. To mennesker som ikke elsker hverandre, hvad kan de si hverandre i et slikt øieblik som to elskende vilde gi sit liv for at opleve? Kan en kvinde nogensinde elske en mand som hun engang har set raa? De første indtryk utslettes ikke og jeg er viss paa at denne Alphonse vil gjøre sig fortjent til hendes hat . . .
Under denne monolog som her er adskillig forkortet hørte jeg det komme og gaa i huset, dører bli aapnet og lukket, vogner kjøre bort. Saa syntes jeg at høre lette trin i trappen av en del damer som styret hen til den kant av korridoren som laa motsat mit værelse. Det var formodentlig den garde som førte bruden til brudesengen. Saa gik de ned trappen igjen. Fru de Peyrehorades dør var kikket. Hvor denne stakkars pike maa være forvirret og uvel nu, tænkte jeg. Jeg vendte mig i sengen i slet humør. En ungkar spiller en komisk rolle i et bryllupshus.
Der var nu stille en stund, saa lød der tunge trin op trappen. Trætrinnene knaket sterkt.
For en tølper! tænkte jeg. Jeg vædder han ramler ned trappen.
Alt blev stille igjen. Jeg tok en bok for at gi mine tanker en anden retning. Det var en offentlig statistik, prydet med en avhandling av hr. de Peyrehorade over de druidiske fornlevninger i arrondissementet Prades. Jeg faldt i søvn ved tredje side.
Jeg sov daarlig og vaaknet flere ganger. Klokken kunde være fem om morgenen og jeg hadde været vaaken over tyve minutter da hanen gol. Dagen brøt frem. Da hørte jeg tydelig de samme tunge skridt, den samme knaken i trappen som jeg hadde hørt før jeg sovnet. Dette forekom mig besynderlig. Gjæspende forsøkte jeg at gjette mig til hvorfor Alphonse stod saa tidlig op. Jeg kunde ikke finde nogen rimelig grund for det. Jeg skulde just lukke øinene paany da min opmerksomhet igjen blev vakt ved en besynderlig trampen som snart blandedes med klokkekimen og larmen av dører som reves voldsomt op. Derefter hørte jeg forvirrede skrik.
Fyllefanten har sat ild paa etsteds! tænkte jeg og sprang ut av sengen.
Jeg klædte mig i en fart og gik ut i korridoren. Fra den motsatte side lød der skrik og klage og en skjærende stemme trængte gjennem alle de andre: «Min søn! Min søn!» Det var klart at der var tilstøtt Alphonse en ulykke. Jeg løp hen til brudekammeret. Det var fuldt av folk. Det første syn som møtte mig var den unge mand — han var halvpaaklædt og laa tversover sengen, hvis træverk var knust. Han var blaasvart i ansigtet, og urørlig. Hans mor laa ved siden av ham og graat og jamret sig. Hr. de Peyrehorade var i sterkt oprør, han gned hans tindinger med eaudecologne og holdt lugtesalt under næsen paa ham. Men desværre, hans søn hadde alt længe været død. Paa en kanapé i den anden ende av værelset laa bruden i voldsomme krampetrækninger. Hun utstøtte uartikulerte skrik og to robuste piker hadde sin fulde hyre med at holde hende.
«Min gud,» ropte jeg, «hvad er der hændt?»
Jeg gik hen til sengen og løftet den ulykkelige unge mands legeme op. Han var alt stiv og kold. Hans sammenbitte tænder og sortagtige ansigt uttrykte den frygteligste rædsel. Det var tydelig at hans død hadde været voldsom og dødskampen forfærdelig. Men der var ingen blodspor paa hans klær. Jeg knappet op hans skjorte og saa paa hans bryst et blaasvart merke som fortsatte bortover siderne og ryggen. Man skulde sagt han var blit krystet i en jernring. Min fot støtte mot noget haardt som laa paa gulvteppet. Jeg bøiet mig ned og fik se diamantringen.
Jeg fik hr. de Peyrehorade og hans hustru ind paa deres værelse. Derpaa lot jeg bruden bringe dit ind.
«De har en datter igjen,» sa jeg. «De skylder hende Deres omsorg.» Dermed lot jeg dem være alene.
Jeg fandt det utvilsomt at Alphonse var blit offer for et mord og at morderen hadde set sit snit til at snike sig ind i brudekammeret om natten. Men disse blaa merkerne paa brystet og deres forlængelse rundt kroppen forvirret mig dog i høi grad, for de kunde ikke skrive sig fra en stok eller en jernstang. Pludselig kom jeg til at huske jeg hadde hørt at leiede mordere i Valencia benyttet sig av lange lærsækker fyldt med fin sand til at slaa ihjel folk hvis død de var betalt for. Og straks kom jeg til at tænke paa den aragonske mulæseldriver og hans trusel. Allikevel hadde jeg ondt for at tro at han hadde tat en saa frygtelig hevn for en letsindig spøk.
Jeg tok en tur rundt i huset og søkte overalt efter spor av indbrud, men fandt ingen. Jeg gik ut i haven for at se om morderne kunde være kommet ind fra den kant, men jeg fandt ingen sikre spor. Regnet fra aftenen forut hadde forresten gjennembløt jorden slik at den ikke kunde bevart noget tydelig avtryk. Jeg la allikevel merke til nogen fotspor som stod dypt avmerket i jorden. De førte i to motsatte retninger, men i en og samme linje, fra hjørnet av hækken ved ballplassen og til husets dør. Det kunde være fotsporene efter Alphonse da han gik for at hente sin ring fra statuens finger. Paa den anden side var hækken mindre tæt her end ellers, saa det kunde være her morderne hadde kommet gjennem den. Mens jeg gik frem og tilbake foran statuen stoppet jeg i et øjeblik for at se paa den. Og nu kunde jeg ikke — det maa jeg tilstaa — uten gysen betragte dens uttryk av ironi og ondskap. Og med hodet fuldt av de uhyggelige scener jeg hadde været vidne til syntes jeg jeg saa en grusom guddom som glædet sig over den ulykke som hadde rammet dette hus.
Jeg vendte tilbake til mit værelse og holdt mig der like til middagstid. Da gik jeg for at se til mine vertsfolk. De var litt roligere nu. Frøken de Puygarrig — jeg mener Alphonses enke, var kommet til bevissthet. Hun hadde endog talt med prokurøren fra Perpignan som var i Ille paa en embedsreise og han hadde faat hendes forklaring. Han bad ogsaa mig forklare mig. Jeg sa ham hvad jeg visste, og la ikke skjul paa min mistanke til den aragonske mulæseldriver. Han gav ordre til at han straks skulde arresteres.
«Har De faat vite noget av fru Alphonse?» spurte jeg da min forklaring var nedskrevet og bekræftet.
«Den stakkars unge pike er blit gal,» sa han med et trist smil. Gal! Fuldstændig gal! Her skal De høre hvad hun fortæller:
Hun hadde, sier hun, lagt sig for nogen minutter siden og trukket forhænget for sengen da døren til værelset gik op og der kom nogen ind. Fru Alphonse laa da med ansigtet mot væggen. Hun rørte sig ikke, da hun var viss paa det var hendes mand. Et øieblik efter knirket sengen som om den tyngedes av en svær vegt. Hun blev heftig forskrækket, men vaaget ikke at dreie hodet. Fem minutter, ti minutter kanske gik slik — hun kan ikke si hvor lang tid. Saa gjorde hun en ufrivillig bevægelse eller kanske det var den anden person i sengen som gjorde det og hun følte hun kom nær noget iskoldt — det er hendes uttryk. Hun krøp ind til væggen, skjælvende over hele kroppen. Litt efter gik døren op for anden gang og der kom nogen ind som sa: «Godaften, lille kone.» Snart efter blev forhænget trukket tilside og hun hørte et kvalt skrik. Den som laa ved siden av hende i sengen reiste sig overende og syntes at strække armene frem. Hun hadde vendt sig om og saa, sier hun, sin mand paa knæ ved sengen, med hodet i høide med hodeputen, i armene paa en slags grønaglig kjæmpe som krystet ham voldsomt ind til sig. Hun sier — og hun har gjentat det et snes ganger, stakkars pike! — at hun gjenkjendte . . . kan De gjette hvem? Bronse-Venus’en, hr. de Peyrehorades statue. Siden den blev fundet er alverden her blit forrykt. Men jeg skal gaa videre i den stakkars vanvittiges beretning. Ved dette syn mistet hun bevisstheten og sandsynligvis nogen øieblik bakefter forstanden. Hun kan ikke si det minste om hvor længe hun var bevisstløs. Da hun kom til sig selv saa hun fantomet eller statuen som hun altid sier, ubevægelig med nederdelen av legemet i sengen, brystet og armene strakt fremover og mellem dens arme sin mand, aldeles urørlig. En hane gol. Da steg statuen ut av sengen, lot liket falde og gik ut. Fru Alphonse styrtet hen til klokkestrengen og resten vet De.»
Spanieren blev hentet. Han var rolig og forsvarte sig med stor koldblodighet og aandsnærværelse. Han negtet forresten ikke den trussel jeg hadde hørt. Men han forklarte den slik at han ikke hadde ment andet end at dagen efter, naar han var uthvilt, skulde han ha vundet et parti over sin beseirer. Jeg husker at han la til:
«Naar en aragoner blir krænket venter han ikke til næste dag med at hevne sig. Hadde jeg trodd at hr. Alphonse mente at fornærme mig vilde jeg straks ha rendt kniven i maven paa ham.»
Man sammenlignet hans støvler med fortrinene i haven. Støvlerne var langt større.
Endelig forsikret den logivert hos hvem manden bodde at han hadde tilbragt natten med at gni og doktorere paa et av sine muldyr som var sykt.
Desuten hadde denne aragoner et godt ord paa sig og var velkjendt i distriktet da han kom dit hvert aar i forretninger. Han blev da løslatt med mange undskyldninger.
Jeg har glemt den forklaring en av tjenerne kom med, den siste som saa Alphonse i live. Da han skulde gaa op til sin kone hadde han kaldt paa manden og med tydelig uro spurt om han visste hvor jeg var. Tjeneren svarte at han ikke hadde set mig. Da hadde Alphonse sukket dypt og blit staaende taus et øieblik. Saa sa han: «Naa, den djævelen har kanske tat ham ogsaa!»
Jeg spurte tjeneren om Alphonse hadde hat sin diamantring paa da han talte med ham. Tjeneren nølte med svaret, men tilslut sa han at det trodde han ikke, men han hadde forresten ikke lagt merke til det.
«Hadde han hat den ringen paa fingeren,» tilføiet han saa, «hadde jeg forresten sikkert lagt merke til den, for jeg trodde han hadde git den til fru Alphonse.»
Under min eksamination av manden veiret jeg litt av den overtroiske rædsel som fru Alphonses forklaring hadde spredt utover hele huset. Prokurøren betragtet mig smilende og jeg vogtet mig vel for at gaa videre.
Nogen timer efter Alphonses begravelse gjorde jeg mig klar til at forlate Ille. Jeg skulde kjøre til Perpignan i hr. de Peyrehorades vogn. Saa medtat han var vilde den stakkars gamle mand følge mig til havegrinden. Vi gik gjennem haven i taushet, mens han møisommelig slæpte sig frem, støttet til min arm. Idet vi skulde skilles kastet jeg et siste blik paa Venus. Jeg forutsaa nok at min vert, skjønt han ikke delte den rædsel og det hat hun indgjød en del av hans familie, vilde skille sig av med en gjenstand som stadig vilde minde ham om den frygtelige ulykke. Det var da min hensigt at erhverve den og stille den op i et museum. Jeg nølte med at komme ind paa saken, da hr. de Peyrehorade mekanisk vendte hodet mot den kant hvor han saa mig stirre hen. Han fik øie paa statuen og brast straks i graat. Jeg omfavnet ham og uten at kunne faa frem et ord steg jeg tilvogns.
Siden min avreise har jeg ikke hørt at der er kastet noget nyt lys over denne mystiske katastrofe.
Hr. de Peyrehorade døde nogen maaneder efter sin søn. I sit testamente efterlot han mig sine manuskripter som jeg kanske offentliggjør en dag. Jeg fandt ikke blandt dem avhandlingen om inskriptionerne paa Venus.
P. S. Min ven hr. de P. har netop skrevet til mig fra Perpignan at statuen ikke eksisterer længer. Efter mandens død var det første fru de Peyrehorade gjorde at støpe den om til en klokke og i denne nye skikkelse gjør den tjeneste i Illes kirke. Men, tilføiet hr. de P., det later til at en vanskjæbne forfølger dem som eier denne bronsestatuen. Siden denne klokke har begyndt at ringe i Ille er vinhaverne frosset to ganger.
- ↑ Novellen har følgende greske motto som ikke er med i den norske utgaven:
Ἴλεως, ἦν δ’ἐγὼ, ἔστω ὁ ἀνδριὰς,
καὶ ἤπιος, οὕτως ἀνδρεῖος ὤν.
ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΦΙΛΟΨΕΥΔΗΣ.