Hopp til innhold

Steen Steensen Blicher

Fra Wikikilden

SIGRID UNDSET

STEEN STEENSEN
BLICHER

FORLAGT AV
H. ASCHEHOUG & CO. (W. NYGAARD)
OSLO 1957

PRINTED IN NORWAY

CENTRALTRYKKERIET OSLO


FORORD

De fem årene fra våren 1940 til sommeren 1945 levde Sigrid Undset i Amerika. Dels var hun ute på lange foredragsreiser rundt omkring i Statene, og dels bodde hun i sin lille leilighet i Brooklyn, beskjeftiget med litterært arbeid. Hun var særskilt opptatt av å bruke det navn hun ved sine middelalderromaner hadde vunnet i Amerika til å prøve å vekke interesse blant det lesende publikum for verdifull norsk og nordisk litteratur som var lite eller slett ikke kjent der borte. Hun skrev kronikker i aviser og tidsskriftartikler bl. a. om de norske folkeeventyrene og de islandske sagaene, og om meget, meget annet. En av de forfattere som det lå henne mest på hjerte å gjøre kjent, var den danske dikteren Steen Steensen Blicher (1782—1848), som hun elsket og følte seg i gjeld til. Helt fra ungdomsårene hadde Blicher vært blant hennes yndlingsdiktere. Da hun hadde utgitt sin første bok «Fru Marta Oulie», fikk hun av sin mor Blichers diktsamling «Trækfuglene» med denne formaning: «At du som forfatter altid maa se op til Blicher som dit forbillede, være ubestikkelig ærlig som han, frygtløst se livet i øinene som det er, og sandfærdig berette hvad du ser.»

Et utvalg av Blichers noveller «Twelve Stories» utkom i New York 1945 på The American-Scandinavian Foundation's forlag, med en lang innledning av Sigrid Undset, i virkeligheten en selvstendig Blicher-studie. I 1946 tok det danske forlag Rosenkilde & Bagger initiativet til å utgi den som en vakker liten bok, i oversettelse fil dansk ved H. C. Huus. Han hadde forkortet og tillempet de rent historiske data som Sigrid Undset hadde måttet ta med av hensyn til de amerikanske lesere, hvis kjennskap fil Danmark-Norges historie omkring år 1800 måtte forutsettes å være minimale. Når dette arbeid av Sigrid Undset nå for første gang utkommer på norsk, har jeg helt ut fulgt den danske oversetter på dette punkt.

Om bokens tilblivelse skriver Sigrid Undset selv i sin innledning til den danske utgave, datert Lillehammer 1946: «En dag i New York jeg spiste lunch med Dr. Hanna Astrup Larsen, den elskelige og dyktige redaktør av American-Scandinavian Review, ble vi enige om af det var da igrunnen for galt at det ikke foreligger noe av Steen Steensen Blicher på engelsk. The American-Scandinavian Foundation utgir, som kanskje noen av leserne vet, hvert år en del bøker om forhold i de nordiske land — biografier, oversettelser o. a. Dr. Astrup Larsen ble fyr og flamme for ideen om at en skulle forsøke å få ut en amerikansk utgave av noen av Blichers beste noveller og var villig til selv å oversette dem, hvis jeg ville skrive en biografisk innledning og sammen med henne foreta et utvalg av novellene. Hennes forslag ble akseptert av American-Scandinavian Foundation, og så vidt jeg vet ble hennes Blicher-oversettelse Dr. Astrup Larsens siste arbeid — hun døde ifjor.»

Oslo, i april 1957.

OVERSETTEREN

Innhold[1]

Side
Undsets innledning 7
I 9
II 21
III 35
IV 40
V 57
VI 68
  1. Wikikildens innholdsfortegnelse.