Skatten paa Sjørøverøen/30
XXVI
Israel Hands.
Da vi ut paa eftermiddagen nærmet os havnen, faldt det mig pludselig ind, at vi ikke hadde noget anker mere. Heller ikke turde jeg da gaa helt ind, før sjøen var steget igjen. Hands forklarte mig, hvorledes jeg skulde lægge bi; og da jeg endelig efter megen møie hadde faat det gjort, satte vi os begge ned for at holde maaltid igjen.
«Kaptein,» sa Hands om en slund med sit staaende, uhyggelige smil, «hvad mener du, om du tok og hev O'Brien overbord? Jeg pleier ikke ta det saa nøie, og jeg angrer ikke paa, at jeg gav ham sin bekomst heller; men han er jo egentlig ingen pynt, der han ligger — synes du vel?»
«Jeg er ikke sterk nok til det arbeide, og ikke har jeg lyst paa det heller; desuten kan han gjerne bli liggende for mig,» svarte jeg.
«Det er en ulykkelig skute, denne «Hispaniola», Jim,» blev han ved og saa blinkende paa mig. «Saa mange flinke folk som er blit dræpt her ombord, siden vi seilte fra Bristol; jeg har aldrig set slik en vanlykke, neimen om jeg har. Der ligger nu O'Brien, nu er han død — det er han vel? Si mig nu du, som har lært at lese og slikt: tror du, en død mand er død for altid, eller tror du, han levner op igjen?»
«Kroppen kan du dræpe, Hands; men ikke sjælen; det vet du jo. O'Brien er nu i en anden verden; kanske han ser os nu ogsaa.»
«Hm; ja, det er uheldig,» sa han, «det blir et rent tidsspilde at dræpe folk paa den maaten. Men forresten, aander og slikt bryr jeg mig ikke stort om. Men hør, Jim,» blev han ved, «siden vi nu snakker saa hyggelig sammen, — kunde du ikke være saa snild at gaa ned i kahytten og hente — og hente — fordømme mig, om jeg kommer paa navnet — men jeg mener en flaske vin, ja en flaske vin, mener jeg, Jim — brændevinet er for sterkt for mig, saa skrøpelig som jeg er nu.»
Jeg syntes, der var noget mistænkelig ved hans tale, og at han skulde foretrække vin for brændevin, det trodde jeg nu slet ikke paa. Hele historien var naturligvis bare et paaskud. Han vilde ha mig væk fra dækket — saa meget var klart; men av hvilken grund, kunde jeg ikke gjette. Hans øine møtte aldrig mine; de flakket omkring, frem og tilbake, op og ned, og hele tiden smilte han paa en urolig, skyldbevisst, nervøs maate, saa et barn kunde se, han pønset paa noget. Jeg var imidlertid ikke sen med at svare ja, for saa dum som han var, maatte jeg let kunne skjule min mistanke og beholde overtaket.
«Hvad slags vin vil du ha?» sa jeg. «Rød eller hvit?»
«Aa, det kan visst være det samme,» svarte han, «naar den bare er sterk og der er nok av den.»
«Vel,» sa jeg, «jeg skal hente en flaske portvin til dig, men det kommer til at vare litt, for jeg maa lete efter den.»
Dermed sprang jeg nedover kahytstrappen med saa meget rammel og støi, som jeg kunde. Der spændte jeg mine sko av, sprang fort forover gjennem den lukkede gang og opover trappen her og stak forsigtig hodet ut av kappen. Jeg visste sagtens, at han ikke vilde se efter mig der, men jeg var allikevel saa forsigtig som mulig; og det viste sig, at min værste mistanke var fuldt begrundet.
Israel hadde reist sig overende, saa han stod paa alle fire, og skjønt det var tydelig at se, at det verket i det saarede ben naar han rørte sig, drog han sig dog temmelig raskt tvers over dækket, mens han stønnet og bandet sagte. I et øieblik var han borte ved den anden ræling, og her drog han frem en taugrulle, og av den en lang kniv eller dolk, som var dækket av blod like til fæstet. Han saa litt paa den, prøvde odden mot sin haand og gjemte den saa hastig indenfor trøien. Saa krabbet han tilbake til sin gamle plads ved den anden ræling igjen.
Nu visste jeg, hvad jeg vilde vite. Han kunde altsaa røre sig og krype omkring, og nu var han bevæbnet. Og siden han hadde hat det saa travelt med at bli mig kvit for litt siden, var det jo tydelig, at han hadde utset mig til sit offer. Hvad han saa bakefter vilde gjøre, hvordan han vilde klare sig alene paa skibet, hadde jeg naturligvis ingen anelse om,
Men paa ett punkt var jeg viss paa jeg kunde stole paa ham, for dér hadde vi jo fælles interesser, og det var med hensyn til fartøiet. Vi vilde begge gjerne faa det lagt bi saa trygt som mulig, og naar tiden kom, faa det flot igjen med saa litet arbeide og saa liten fare, som tænkes kunde. Og til dette var gjort, trodde jeg nok, mit liv var temmelig sikkert.
Da jeg litt efter kom op paa dækket agterut med en flaske vin i haanden, laa Hands som før, sammensunket og elendig, med lukkede øine, som om han var for svak til at taale dagen. Men han saa da op da jeg nærmet mig, fik tak i flasken og slog med øvet haand halsen over paa den; og saa tok han sig en lang slurk. Bakefter laa han litt stille; saa grov han frem en ende tobak og bad mig skjære sig en skraa.
«Jeg har ingen kniv, og ikke har jeg kræfter til det heller,» sa han. «Og kanske det blir den eldste skraaen jeg faar ogsaa. Det er smaat med mig nu, Jim — aa ja, aa ja, det er smaat med mig.»
«Javel, jeg skal skjære av en skraa til dig,» svarte jeg. «Men hvis du er saa klein, saa synes jeg, du skulde ta til at be til Vorherre som et kristent menneske.»
«Aa nei.» svarte han, «vi har ikke tid til slikt tøv nu. Ser du ikke, at strømmen har vendt sig? Hør nu efter min kommando, du, kaptein Jim, saa skal vi seile like ind, og dermed er det gjort.»
Jeg saa han hadde ret og sprang til roret. Vi hadde knapt to engelske mil igjen, saa vilde vi være helt inde. Jeg gjorde mig al min flid, og jeg tror jeg var en flink, rask styrmand, og Hands var en udmerket lods; og saaledes gled og gled vi indover og manøvrerte os frem gjennem det trange indløp med en sikkerhet, som det var en fornøielse at se.
Neppe var vi kommet indenfor det sidste næs, før landet lukket sig rundt om os. Der var tæt skog overalt, akkurat som rundt om den anden havn; men denne var længer og smalere, omtrent som en bugt av en elv. Like foran os, ved sydenden av havnen, laa der et vrak, en tremaster, som maatte ha ligget der længe, for den var aldeles overgrodd av tang og sjøgræs, ja paa dækket hadde græs og busker og blomster slaat rot. Det var et bedrøvelig skue, men tillike et bevis for, at havnen her var stille og tryg.
«Se der burte,» sa Hands, «der er en udmerket plads for et skib; — en sandhund, saa fin og jevn, med trær rundt om, og dækket paa den gamle skuten der saa tæt av blomster som en have.»
«Ja, men naar vi nu først lægger til lands, hvordan skal vi saa faa skuten flot igjen?» spurte jeg.
«Aa, det er ingen sak,» svarte han, «du tar en taugende i land her paa den andre siden, naar sjøen er helt utfjæret, og stikker en tørn om et av de store trærne der, tar saa tauget tilbake med dig, slaar en tørn om spillet, og ligger saa rolig og venter paa høit vand. Naar det kommer, gaar alle mand i gang med at hale i linen, og dermed glir skuten av og ut paa dypt vand saa let som en dans. — Men kom nu, gut, nu maa du passe paa. Nu kan vi straks være der. Styrbord, en smule — saa, støt, støt — se saa, nu bakbord — bare ganske litet — saa — støt! — støt!»
Jeg lystret med aanden i halsen. Saa ropte han pludselig: «Se saa, gutten min, nu haardt til luvart!» Jeg la roret op av al min magt, «Hispaniola» dreiet sig rapt, og rendte baugen like ind paa den lave, skogvokste strand.
Jeg var saa ivrig og optat med alle disse sidste manøvrer, at jeg ikke holdt saa nøiagtig øie med Israel Hands som før. Jeg stod og hang ut over rælingen med rorpinden i haanden og ventet spændt paa, at skibet skulde støte mot stranden uten at mindes den fare, jeg hele tiden hadde svævet i, saa jeg kunde være faldt uten at faa tid til motstand engang, var der ikke kommet en pludselig uro over mig, som fik mig til at dreie hodet om. Kanske jeg hadde hørt lyden av et skridt eller set en skygge ved siden av mig, nok er det, jeg vendte hodet og saa Hands komme listende — han var alt kommet halvveis bortover mot mig — med kniven i haanden.
Vi maa begge ha sat i et skrik, da vore øine møttes, men mens mit var et skarpt rædselsskrik, var hans som brølet fra en olm okse. Han hev sig med et voldsomt kast imot mig, men jeg fór til side og gjorde et sprang ut mot baugen, og i det samme slap jeg rorpinden. Den svang øieblikkelig voldsomt over mot luvart, og det var vel dette, som reddet mit liv, tænker jeg, for den traf Hands tvert over brystet og slog ham overende.
Førend han kunde komme sig op igjen, var jeg sprunget frem fra den krok, han hadde faat mig op i, og hadde nu hele dækket til at redde mig paa. Fremme ved stormasten stanset jeg, trak min pistol frem, og skjønt han alt var kommet sig op og kom haltende efter mig, tok jeg rolig sigte og trykket av. Men der kom hverken glimt eller knald; fængkrudtet var blit fugtig av sjøvandet. Jeg bandte mig selv for min efterlatenhet. Hvorfor hadde jeg ikke for længe siden set efter mine eneste vaaben og ladet dem paany? Saa hadde jeg da ikke behøvd at flygte som en sau for denne slagteren.
Merkelig var det, at han, saaret som han var, kunde bevæge sig med saa megen hurtighet. Det graa haar hang nedover ansigtet paa ham, og dette var rødt av raseri og anstrengelse. Jeg hadde ingen tid til at prøve min anden pistol, og ikke trodde jeg, det kunde nytte heller. En ting indsaa jeg klart: jeg maatte ikke bare simpelthen rømme for ham, for da vilde han snart faa kjørt mig fast i en eller anden krok, som for litt siden borte ved roret, og da vilde ni, ti tommer av hans lange, blodflekkede kniv være den sidste erfaring jeg gjorde paa denne side evigheten. Jeg støttet mine hænder mot stormasten, som var tyk og stor, og ventet med hver nerve og hver muskel spændt.
Da han saa, at jeg hadde til hensigt at leke høk og due med ham, stanset han. Saa gjorde han et par utfald, som jeg besvarte med at springe om paa den anden side av masten. Jeg hadde som barn tidt lekt denne leken rundt om de store stenene i viken hjemme, men aldrig før med saa voldsomt bankende hjerte som nu, — det vil enhver forstaa. Men en guttelek var det da ialfald, og i den trodde jeg nok, at jeg skulde klare mig mot en ældre mand med et stort saar i benet.
Da støtte «Hispaniola» pludselig mot stranden; skuten grov et øieblik i sandet, den giret voldsomt og kantret saa brat over paa den ene siden, saa dækket stod som en skraa væg, og vandet strømmet ind av spygattene og blev staaende som en sjø mellem dæk og ræling.
Baade Hands og jeg trimlet overende og skreiet paa hodet nedover dækket, mens den døde mand, fremdeles med armene utstrakt, stivt tumlet efter os. Ja, saa nær var vi hverandre, at jeg støtte panden mot Hands' støvler, saa det sang i tændene mine.
Jeg var imidlertid først paa benene igjen, for han var kommet under det døde legeme. Men nu gik det ikke an at leke høk og due paa dækket mere; jeg maatte finde paa en ny utvei, og det paa øieblikket, for Hands var all i vei efter mig igjen. Fort som et lyn fór jeg op i mesanvantet og stanset ikke, før jeg sat over en av tversalingene.
Min raskhet hadde reddet mig. Kniven ramte masten knapt en halv fot under mig, mens jeg fløi opover, og nedenunder mig stod Israel Hands med aapen mund og ansigtet vendt op mot mig som et billede paa overraskelse og skuffet forventning.
Nu, da jeg hadde et øiebliks ro, skyndte jeg mig at bytte fængkrudtet i mine pistoler. Dette lot til at gjøre indtryk paa Hands; han skjønte, at spillet hadde vendt sig. Han stod og tænkte sig om; saa lettet han sig ogsaa tungt op i vantet og begyndte med kniven i munden at kravle opover; langsomt gik det; det syke ben slæpte efter ham. Jeg fik altsaa god til til at sætte mig i forsvarsstilling, og hadde mine vaaben færdige, før han var naadd halvveis op.
Da vendte jeg mig mot ham med én pistol i hver haand.
«Nu et skridt til, Hands,» sa jeg, «og jeg knuser skallen paa dig. Død mand biter ikke, vet du,» la jeg spydig til.
Han stanset straks. Jeg kunde se paa det usikre uttryk i hans ansigt, at han prøvde at tænke sig om, men dette kostet ham tydeligvis en saadan anstrengelse, at jeg i min nyerhvervede, trygge stilling maatte le høit. Endelig saa det ut til, at han var kommet til et slags resultat: han tok kniven ut av munden og sa:
«Jim, nu skal du høre; jeg tror, det er bedst, vi ser at komme overens. Jeg skulde nok faat tak paa dig, hadde ikke skuten tat slik uventet overhaling. Men jeg har aldrig lykken med mig; det er tingen. Saa jeg tror næsten, jeg faar gi mig, endda det er stridt for en gammel sjøulk at maatte fire for en grønskolling som dig, Jim.»
Jeg lyttet smilende og overlegent til hans ord, saa kry som en hane paa en gjødselhaug, — da hævet han som et lyn sin høire haand. Jeg hørte noget suse som en pil gjennem luften; jeg fik et støt, kjendte en stikkende smerte, og der laa jeg med skulderen naglet fast til masten. I øieblikkets overraskelse og frygtelige smerte gik begge mine pistoler av og faldt av hændene paa mig. Men de faldt ikke alene; med et kvalt brøl slap Israel Hands taket i vantet og gik paa hodet i sjøen.