Hopp til innhold

Skatten paa Sjørøverøen/27

Fra Wikikilden

XXIII

Mens sjøen falder.

«Coraclen» viste sig at passe udmerket for et menneske av min størrelse og tyngde; den bar mig trygt og var let og hændig; men det kan ikke negtes, at den netop paa grund av sin lethet var meget svær at styre. Jeg kunde bære mig ad, hvordan jeg vilde, saa dreiet den til luvart, og at gaa rundt og rundt og rundt var den manøvre, den bedst av alt greide. Ben Gunn hadde ogsaa selv sagt, at den var «litt konstig at haandtere, før en kjendte den».

Og det var tydelig: jeg kjendte den ikke. Den vendte og dreiet sig til alle kanter, bare ikke dit, jeg vilde; og jeg var visst aldrig kommet til maalet, om ikke strømmen til alt held hadde ført mig med sig. Før jeg visste av det, var jeg næsten klods indpaa «Hispaniola».

Jeg tok et tak med aaren og fik fat i skibets trosse; den stod spændt som en buestreng, og strømmen piblet og klukket om skibssiden. Et eneste snit med min sjømandskniv, og «Hispaniola» vilde vugges avsted paa tidevandets bølger.

For saa vidt var alt bra. Men heldigvis kom jeg i tide til at huske paa, at en trosse, som pludselig skjæres over, er like saa farlig som en hest, som slaar. Var jeg saa dumdristig at kappe trossen nu, mens den stod saa spændt, vilde den visselig slaa baade «Coraclen» og mig overende,

Jeg holdt derfor inde litt, og atter var skjæbnen mig gunstig. Det var begyndt at lufte saa smaat fra S.S.V., og mens jeg laa der og ventet, kom der et vindpust litt sterkere end de andre; det førte «Hispaniola» et litet stykke op mot strømmen, og til min store glæde kjendte jeg trossen slakne i min haand.

Da var min beslutning raskt fattet. Jeg fik min kniv frem, lukket den op med tændene, og skar den ene av trossens taugstrenger over efter den anden, indtil fartøiet bare laa til ankers for to tynde strenger. Saa laa jeg atter stille og ventet, til et nyt vindpust kom og fik dem til at slakne igjen.

Hele tiden, mens jeg laa og stelte med dette, hadde jeg hørt høirøstede stemmer fra kahytten; men jeg hadde været saa optat med det jeg hadde for, at jeg knapt hadde hørt efter. Nu, da jeg laa stille og ventet, blev jeg mere opmerksom.

Den ene stemme kunde jeg høre var Israel Hands', han, som i tidligere dager hadde været kaptein Flints kanonér. Og den anden person var naturligvis min ven med den røde luen. Det var tydelig at høre, at de var fulde begge to, og at de blev ved at drikke; for mens jeg laa og lyttet, rev en av dem med et drukkent brøl agtervinduet op og hev noget, som visst var en tomflaske, paa sjøen. Men de var ikke bare fulde, de var tordnende sinte. Det haglet med eder og skjeldsord, saa jeg hvert øieblik trodde, de vilde fare paa hverandre.

Inde paa stranden kunde jeg se skjæret fra det store baal lyse rødt mellem trærne, og jeg hørte, de laa og skraalle sjømandsviser der inde; saa det lot ikke til, at nederlaget fra om morgenen og tapet av kameratene hadde gjort synderlig indtryk paa deres haarde sindelag.

Endelig kom der da atter et vinddrag. Fartøiet neiet sig og gled et stykke fremover; jeg følte trossen slakne i min haand, og med et raskt snit kappet jeg resten av tauget. I det samme begyndte «Hispaniola» at vende paa sig og langsomt at dreie op for strømmen. «Coraclen» var nu like indpaa skibssiden. Jeg kjæmpet for livet for ikke at kantre, og da jeg merket, at jeg ikke kunde faa skjøvet «Coraclen» bort fra skibet, halte jeg den langs skibssiden agterover, til jeg endelig var klar av min farlige nabo. Netop som jeg vilde gi fartøiet det sidste støt, fik jeg i mørket tak i en tynd taugende, som hang ut over agterrælingen. Jeg grep straks om den.

Hvorfor jeg gjorde dette, kan jeg vanskelig si. Det var fra først av rent instinklmæssig. Men da jeg nu holdt den i min haand, og merket, at den var fastgjort oppe paa dækket, begyndte en nysgjerrig lyst til at se ind gjennem kahytsvinduet at faa mere og mere magt over mig.

Jeg halte mig langsomt frem efter linen, og da «Coraclen» var like indunder agterspeilet, reiste jeg mig med fare for at velte min lille baat, halvt op og kikket ind i kahytten.

«Hispaniola» hadde imidlertid nu faat god fart og gled raskt avsted med strømmen med «Coraclen» i kjølvandet. Bølgene plasket mot skibssiden, og fartøiet duvet saa vidt under farten, at det undret mig, de to vaktmænd ikke la merke til det. Men et eneste blik ind gjennem vinduet var nok til at forklare mig dette. For inde i kahytten saa jeg Israel Hands og hans kamerat ligge over hverandre med næven om hverandres strupe i en kamp paa liv og død.

Jeg slap taket i linen, og det var paa høi tid, for jeg holdt paa at gaa overbord. Jeg syntes endnu, jeg saa for mig de to rasende, røde ansigter i sin vilde kamp, og jeg lukket øinene et øieblik for at vænne dem til mørket igjen.

Inde fra stranden lød det ut til mig:

«Femten mand oppså daumands kiste,
o heil o ho! og en flaske med rum!
Fanden tok dem hver mand til den sidste!
o hei! o ho! og en flaske med rum!»

Jeg hørte med gru den gamle, vilde vise; da gjorde «Coraclen» et pludselig kast; den duvet voldsomt, og det var, som den ændret kurs. Farten var ogsaa blit saa meget raskere.

Jeg aapnet i en fart øinene. Rundt om mig lyste morilden i smaabølgene. «Hispaniola», hvis kjølvand jeg fremdeles fløt i, syntes ogsaa at holde paa at ændre kursen; jeg saa dels rær, som jeg skimtet utydelig mot den mørke nattehimmel, gire let; og et øieblik efter var jeg viss paa, at fartøiet langsomt la over mot syd.

Jeg kastet et blik tilbake, og hjertet slog voldsomt i mig. Dér, like bak mig, glødet baalet inde paa stranden. Strømmen hadde gjort en bugt ret mot syd og ført den statelige skonnert og den lille dansende «Coracle» med paa sine bølger. Nu drev vi med jevn og stadig økende fart mot det aapne hav. Pludselig giret fartøiet foran mig voldsomt og gjorde en brat vending paa kanske en tyve grader. Og samtidig lød rop paa rop fra skibet; jeg hørte løpende skridt paa dækket, og jeg skjønte, de to slagsbrødre endelig var kommet til sig selv og hadde indset, hvordan tingene egentlig stod til.

Jeg la mig ned paa bunden av min lille, skrøpelige farkost og befalte min sjæl i min skapers haand. Jeg ventet ikke andet, end at sjøene vilde ta os, naar vi kom ut i det aapne hav, og at brændingen vilde knuse baade fartøiet og min lille baat mot strandens klipper.

Slik maa jeg ha ligget i mange timer. Bølgene vugget mig op og ned, av og til slog en skumkam sit vaate stænk over mig, og jeg laa med lukkede øine og ventet paa døden. Efterhaanden faldt der en stor træthet over mig, en mathet og sløvhet trods min angst. Saa kom søvnen og tok sin ret, og jeg laa i den lille, skrøpelige «Coracle», omtumlet av sjøene, og drømte om hjemmet og vort gamle «Admiral Benbow».