Skatten paa Sjørøverøen/11
X
Reisen.
Hele natten hadde vi strengt arbeide med at faa alt i orden. Jeg hadde aldrig nogensinde hat et saa voldsomt stræv i «Admiral Benbow», og jeg var dødsens træt, da baatsmandens pipe litt før daggry kaldte matrosene paa dæk, og de begyndte at ta fat med gangspillet. Men om jeg hadde været dobbelt saa træt, saa hadde jeg aldrig kunnet forlate dækket; alt var jo nyt og spændende og fængslende for mig. Borte paa dækket blandt dem, som arbeidet ved spillet, stod Lange John med sin krykke under armen, og med ett hørte jeg ham stemme i:
- «Femten mand oppaa daumands kiste
Og saa faldt hele mandskapet ind i kor:
- «o hei! o ho! og en flaske med rum!»
I samme øieblik var det, som om jeg saa «Admiral Benbow» for mig og hørte kapteinens stemme brøle med i koret. Men snart lettet ankeret; snart hang det dryppende under baugen; snart begyndte seilene at svulme; og førend jeg hadde faat krype til køis for at faa mig en times søvn, hadde «Hispaniola» begyndt sin reise mot den hemmelighetsfulde ø.
Jeg agter ikke at skildre denne reise i alle dens enkeltheter. Den gik meget heldig. Fartøiet viste sig at være godt; mandskapet var flinke sjøfolk, og kapteinen en meget dygtig mand. Men førend vi var naadd frem til den breddegrad, øen laa paa, hændte der et par ting, som jeg vil omtale.
For det første viste styrmanden sig at være endda værre, end kapteinen hadde tænkt. Han hadde ingen magt over mandskapet; matrosene gjorde hvad de vilde med ham. Men dette var endda langt fra det værste. Værre var det, at han, da vi hadde været i sjøen to, tre dager, ret som det var viste sig fuld paa dækket. Gang paa gang blev han kommandert ned for at sove rusen ut. Undertiden faldt han og slog sig; undertiden laa han hele dagen i sin hængekøie i dækskahytten, og saa kunde han igjen være ordentlig og bra et par dager.
Men hvor han fik drikkevarene fra, det kunde vi umulig komme efter. Det var fartøiets hemmelighet. Holde øie med ham nyttet ikke; vi kom ikke efter det, og naar vi spurte ham like ut, lo han bare, i tilfælde han var fuld, og var han ædru, svor han høit og dyrt paa, at der ikke kom andet end vand over hans læber.
Det var ikke nok med, at han viste sig ubrukelig som styrmand, og at han hadde en daarlig indflydelse paa matrosene; men det var tydelig, at det vilde ende med forfærdelse, om han skulde bli ved paa denne maaten. Det voldte derfor hverken større overraskelse eller sorg, da han en mørk nat med svær sjø blev borte og ikke kom igjen.
«Overbord!» sa kapteinen. Og han la til: «Ja, ja, saa slap vi lægge ham i jern.»
Men imidlertid stod vi nu der uten styrmand. Det var altsaa nødvendig at forfremme en av mandskapet til denne post. Baatsmanden, Job Anderson, var den, som syntes mest skikket til den, og han overtok altsaa styrmandens pligter, men kaldtes baatsmand som før. Squiren selv hadde været meget tilsjøs, saa han tok ofte en vakt, naar veiret var godt; og en av matrosene, Israel Hands, var en gammel, snu og dreven sjømand, som en kunde betro omtrent hvad som helst i en snever vending.
Hands og Lange John Silver var svært gode venner, og denne sidste maa jeg omtale litt nærmere.
Naar han færdedes omkring i skibet, bar han krykken i en rem om halsen for at ha hændene fri, og han bevæget sig med en sikkerhet og raskhet, som var forbausende. Selv i sjøgang klarte han sig; han hadde faat et par liner spændt over dækket, hvor der var mest aapent — Lange Johns øreringer, kaldte mandskapet dem; og med dem til hjælp, og idet han brukte krykken iblandt, kunde han hale sig frem like saa fort som en anden kunde gaa.
«Han er ingen almindelig mand, John Silver,» sa Israel Hands til mig. «Han har faat en god opdragelse i sine unge dager og kan tale som en bok, naar han vil. Og modig — aa, en løve er ingenting ved siden av John Silver. Jeg har set ham ta fire mand og mase hodene deres mot hverandre, og endda var han selv uten vaaben.»
Hele besætningen hadde respekt for ham, ja lystret ham. Han hadde en egen maate at tale med hver enkelt paa, og han forstod at gjøre alle en personlig liten tjeneste. Mot mig var han bestandig snild og venlig, naar jeg kom ned til ham i kabyssen, som han holdt saa ren og sirlig som en syæske. Kobberkarene skinte blankskurte langs væggen, og under taket hang i et bur hans papegøie.
«Kom ind, Hawkins,» sa han gjerne, «kom ind og snak en stund med John. Ingen er mere velkommen end du, gutten min. Sit ned, skal du faa høre sidste nyt. Kaptein Flint — du vet, jeg har kaldt papegøien kaptein Flint efter den berømte sjørøveren — han sitter her og snakker og præker og spaar os en heldig reise. Var det ikke saa, kaptein?» Og straks svarte papegøien med stor tungeraphet: «Masser av sølv! Masser av guld! Masser av sølv! Masser av guld!» indtil John maatte kaste et lommetørklæde over buret.
«Ser du, denne fuglen, den er antagelig et par hundrede aar gammel, Hawkins,» sa han; «de lever næsten evig, slike papegøier. Den har faret med kaptein England, den store sjørøveren; den har været paa Madagaskar og ved Malebarkysten, i Surinam, Providence og Portobello. Den var med, da de fisket op det skibet, som var gaat til bunds med en stor sølv- og guld-last; det var da den lærte sig til at si: «Masser av sølv! Masser av guld!» Og jamen kunde den gjerne si det der, du —: trehundrede og femti tusen blanke daler! Nei, den er ingen aarsunge, den papegøien. Du har nok lugtet krudt og du, kapteinen min?»
«Læg an! fyr!» skrek papegøien. —
Squiren og kaptein Smollett var fremdeles temmelig kjølige like overfor hverandre, Squiren kunde ikke utstaa kapteinen, og kapteinen foragtet squiren. Han talte heller aldrig, uten naar han blev talt til, og da svarte han kort og tørt uten et overflødig ord. Naar man gik ham ind paa livet, saa indrømmet han jo nu, at han kanske hadde hat for daarlige tanker om besætningen; matrosene var flinke folk, og de opførte sig pent og ordentlig ogsaa. Skibet var han nu rent indtat i og syntes, det var en hurtigseiler av første sort.
«Men,» la han gjerne til, naar han hadde endt en saadan uttalelse, «vi er ikke hjemme igjen endnu, og denne færden liker jeg ikke.»
Naar han kom saa langt, pleiet squiren vende sig om og begynde at gaa op og ned paa dækket med sammenbitte tænder.
«Hadde han sagt et ord mere, hadde jeg eksplodert,» pleiet han ved slik leilighet at si til doktoren,
Flere ganger hadde vi svært veir, men det hjalp bare til, at «Hispaniola» fik bevise sin ypperlighet. Alle mand ombord var tilfredse, og skam skulde de faa, om de ikke det hadde været, for de hadde det ualmindelig godt. Dobbelte ransoner med grog vanket, hver gang der var et paaskud for det, og fik squiren f. eks. høre, det var en av mandskapets fødselsdag eller lignende, saa var der altid gilde. Tillike stod der midtskibs en aapen epletønde, som alle kunde forsyne sig av, naar de hadde lyst.
«Hvad skal det være godt for med denne epletønden?» brummet kapteinen til dr. Livesey. «Slikt er bare at skjæmme folkene ut.»
Men det var nu godt for noget, at epletønden var der allikevel, som min fortælling straks skal vise.
Vi var nu kommet saa langt paa vor tur, at vi var på høide med øen og ventet at faa den i sigte kanske alt den næste dag. Vi holdt retning S.S.V. for en stadig bris og rolig sjø. «Hispaniola» duvet jevnt avsted og dyppet av og til baugen, saa skumsprøiten stod hvit og frisk op om hendes bringe. Alle var i det bedste humør, nu da vi var saa nær vort maal og holdt paa at avslutte første del av vort reiseeventyr.
Det var like efter solnedgang. Jeg var færdig med mit arbeide for dagen, og vilde netop gaa til køis, da det faldt mig ind, at et eple kunde smake godt paa sengen. Jeg sprang op paa dækket igjen. Vakten var forut for at holde utkik efter øen. Rorgjængeren stod og plystret saa smaat for sig selv. Ellers var der ingen lyd uten vandet som skvulpet om baug og skibsside.
Jeg kom mig ned i epletønden og opdaget, at der knapt var et eple igjen. Men som jeg sat dernede i mørket, og skuten vugget saa jevnt, maa jeg være faldt i søvn, eller ialfald ha været paa nippet til det, da jeg hørte en mand sætte sig tungt ned ved siden av tønden, saa den rystet, idet han la sig op mot den. Jeg vilde netop reise mig op, da manden begyndte at tale. Det var Lange Johns stemme, og jeg hadde ikke før hørt et halvt snes ord, før jeg ikke for alt i verden vilde være dukket op av tønden, men blev liggende der, skjælvende og lyttende, midt mellem nysgjerrighet og angst. For av disse faa første ord jeg hørte, forstod jeg, at alle hæderlige mænds liv ombord avhang av mig alene.