Denne siden er ikke korrekturlest
89
Ifigeneia i Avlis
TJENEREN.
Men hvorledes skal jeg bli trodd paa mit ord,
naar datter og hustru faar vite dit bud?
Men hvorledes skal jeg bli trodd paa mit ord,
naar datter og hustru faar vite dit bud?
AGAMEMNON.
Paa brevet du bærer, er trykket mit segl.
Ta vare paa seglet. Gaa! Skynd dig avsted!
Det lider mot daggry. Alt skimtes i øst
det flammende firspand for solgudens vogn.
Aa hjælp mig at bære min byrde!
(Tjeneren gaar.)
Ak, rigdom og lykke blev ingen til del
hans livsdag til ende, og ingen blev født
som sorg og bekymring har sparet.
(Gaar ind i teltet.)
Paa brevet du bærer, er trykket mit segl.
Ta vare paa seglet. Gaa! Skynd dig avsted!
Det lider mot daggry. Alt skimtes i øst
det flammende firspand for solgudens vogn.
Aa hjælp mig at bære min byrde!
(Tjeneren gaar.)
Ak, rigdom og lykke blev ingen til del
hans livsdag til ende, og ingen blev født
som sorg og bekymring har sparet.
(Gaar ind i teltet.)
KOR.[2]
Første strofe.
Hit over Evripossundet, det trange
stevnet vor snekke til Avlis, hvor bølgen
lekende skyller mot sandet paa stranden.
Kalkis, min hjemby, forlot jeg. Der strømmer
speilklar den rislende bæk Aretusa,
feiret i sange. Jeg kom for at skue
ledingens snekker og alle de tapre
mænd fra Akaia, om hvem det fortælles
av vore mænd, at de føres mot Troja
av Agamemnon, den ættstore konge,
og av hans lysblonde bror Menelaos.
Derfra skal Helena føres tilbake,
hun som av gjæteren Paris blev ranet
Første strofe.
Hit over Evripossundet, det trange
stevnet vor snekke til Avlis, hvor bølgen
lekende skyller mot sandet paa stranden.
Kalkis, min hjemby, forlot jeg. Der strømmer
speilklar den rislende bæk Aretusa,
feiret i sange. Jeg kom for at skue
ledingens snekker og alle de tapre
mænd fra Akaia, om hvem det fortælles
av vore mænd, at de føres mot Troja
av Agamemnon, den ættstore konge,
og av hans lysblonde bror Menelaos.
Derfra skal Helena føres tilbake,
hun som av gjæteren Paris blev ranet