Denne siden er ikke korrekturlest
211
Ifigeneia i tavrernes land
at hine fanger, fri for lænker, som de var,
let kunde rømme, naar prestinden først var dræpt.
Vi gruet dog for det forbudte syn og sat
i taushet; men tilsidst blev alle enig om
at trodse hendes bud og ile hen til dem.
Der saa vi et hellenisk fartøi ligge klart
med alle aarer ute som en vinget fugl,
og femti sjømænd sat med løftet aareblad
paa skibets tofter. Fri for baand og lænker stod
de tvende unge mænd ved skibets agterstavn.
I største hast blev begge landtaug halet ind.
Med staker hindret de at snekken gled fra land,
mens ankret blev til stavnens bjelker surret fast.
Til dine fanger firet de en stige ned.
Om skaansel var ei tale mer, saasnart vi saa
en troløshet saa lumsk. Vi grep prestinden straks
og trak i skibets landtaug. Roret søkte vi
at trække ut av hullet i dets agterspeil,
og hvasse ord blev sagt dem: «Hør, med hvilken ret
forsøker I at føre bort fra dette land
gudindens billed og prestinde? Hvem er du,
som nu vil smugle hende ut? Hvem er din far?»
«Vit,» svarte en, «jeg er Orestes, hendes bror,
og Agamemnons søn. Min søster tar jeg med,
min tapte søster som fra fælles hjem forsvandt.»
Vi ænset ei hans tale. Kvinden holdt vi fast
og vilde føre hende hit til dig med magt.
Da haglet mot vort kind de haarde næveslag;
ti vaaben hadde hverken hine eller vi.
Det var med tørre næver de gik løs paa os.
Mot buk og ribben rettet begge unge mænd
med sikkert sigte mangt et voldsomt spark, som traf
og lammet hvert et lem, saasnart vi kom i kamp.
Med stygge buler merket rømte vi i hast
paa bakkeskrænten op. Fra mangt et hode randt
og mangt et skamslaat øie blodets røde strøm.
Deroppe stod vi nu og kunde mere trygt
med stenkast naa dem og ta kampen op paany.
Men høit paa agterdækket stod en væbnet flok
av bueskytter. Deres piler drev os bort.
let kunde rømme, naar prestinden først var dræpt.
Vi gruet dog for det forbudte syn og sat
i taushet; men tilsidst blev alle enig om
at trodse hendes bud og ile hen til dem.
Der saa vi et hellenisk fartøi ligge klart
med alle aarer ute som en vinget fugl,
og femti sjømænd sat med løftet aareblad
paa skibets tofter. Fri for baand og lænker stod
de tvende unge mænd ved skibets agterstavn.
I største hast blev begge landtaug halet ind.
Med staker hindret de at snekken gled fra land,
mens ankret blev til stavnens bjelker surret fast.
Til dine fanger firet de en stige ned.
Om skaansel var ei tale mer, saasnart vi saa
en troløshet saa lumsk. Vi grep prestinden straks
og trak i skibets landtaug. Roret søkte vi
at trække ut av hullet i dets agterspeil,
og hvasse ord blev sagt dem: «Hør, med hvilken ret
forsøker I at føre bort fra dette land
gudindens billed og prestinde? Hvem er du,
som nu vil smugle hende ut? Hvem er din far?»
«Vit,» svarte en, «jeg er Orestes, hendes bror,
og Agamemnons søn. Min søster tar jeg med,
min tapte søster som fra fælles hjem forsvandt.»
Vi ænset ei hans tale. Kvinden holdt vi fast
og vilde føre hende hit til dig med magt.
Da haglet mot vort kind de haarde næveslag;
ti vaaben hadde hverken hine eller vi.
Det var med tørre næver de gik løs paa os.
Mot buk og ribben rettet begge unge mænd
med sikkert sigte mangt et voldsomt spark, som traf
og lammet hvert et lem, saasnart vi kom i kamp.
Med stygge buler merket rømte vi i hast
paa bakkeskrænten op. Fra mangt et hode randt
og mangt et skamslaat øie blodets røde strøm.
Deroppe stod vi nu og kunde mere trygt
med stenkast naa dem og ta kampen op paany.
Men høit paa agterdækket stod en væbnet flok
av bueskytter. Deres piler drev os bort.