Denne siden er ikke korrekturlest
134
Ifigeneia i Avlis
Ve dig, du fjerne dal, av sneen dækket,
i frygers land! ve dig, du Idas fjeld,
hvor Priamos tilforn i løn lot sætte
den spæde Paris ut, sin lille søn,
saa fjernt fra kjærlig mor, til døden viet.
Idaios blev han kaldt i frygers by.
Ak, bedre var det, om han ei var fostret
som gjæter op blandt kjør paa Idas fjeld,
hvor skjønne nymfers klare bækker risler,
hvor blomster spirer frem paa grønne vang,
hvor hyacinter gror, og hvor gudinder
med roser smykker haarets gyldne lok.
Dit gik den skjælmske Kypris og Atene
og Hera, fulgt av Hermes, Zevs’s bud.
Trygt stolte Kypris paa sin guddomsevne,
den ømme elskovslængsels tryllemagt.
Atene holdt i haand den sterke lanse,
og Hera kom som Zevs’s stolte viv.
De søkte dom i strid om skjønhetsprisen,
og dommen — ak, den blev mit livs forlis!
Min død skal bringe hæren frem til Troja.
En jomfru ofres skal til Artemis.
Aa mor, aa mor! Min far har solgt mig arme!
Nu gik han bort og lot mig ene her.
Ak, Helena, mit liv har du lagt øde.
Du voldte mig den bitre, bitre ve.
Min død er viss. Mit liv skal grusomt ofres
av grusom far, som slagter selv sit barn.
Aa hadde ei de stolte snekker stevnet
til Avlis frem med kobbersmykket stavn
og fundet ankerplads paa vei til Troja!
Gid ingen motvind i det trange sund
saa længe hadde holdt dem her tilbake!
Saa vilde Zevs, som styrer vindens gang.
En glæder han med bør som fylder seilet;
en anden volder han ved motbør sorg.
En tvinger han til døsig ro, en anden
kan seile ut fra havn med gunstig vind.
En driver om, en anden reber seilet.
Ak, døgnets slegt har tunge, tunge kaar!
i frygers land! ve dig, du Idas fjeld,
hvor Priamos tilforn i løn lot sætte
den spæde Paris ut, sin lille søn,
saa fjernt fra kjærlig mor, til døden viet.
Idaios blev han kaldt i frygers by.
Ak, bedre var det, om han ei var fostret
som gjæter op blandt kjør paa Idas fjeld,
hvor skjønne nymfers klare bækker risler,
hvor blomster spirer frem paa grønne vang,
hvor hyacinter gror, og hvor gudinder
med roser smykker haarets gyldne lok.
Dit gik den skjælmske Kypris og Atene
og Hera, fulgt av Hermes, Zevs’s bud.
Trygt stolte Kypris paa sin guddomsevne,
den ømme elskovslængsels tryllemagt.
Atene holdt i haand den sterke lanse,
og Hera kom som Zevs’s stolte viv.
De søkte dom i strid om skjønhetsprisen,
og dommen — ak, den blev mit livs forlis!
Min død skal bringe hæren frem til Troja.
En jomfru ofres skal til Artemis.
Aa mor, aa mor! Min far har solgt mig arme!
Nu gik han bort og lot mig ene her.
Ak, Helena, mit liv har du lagt øde.
Du voldte mig den bitre, bitre ve.
Min død er viss. Mit liv skal grusomt ofres
av grusom far, som slagter selv sit barn.
Aa hadde ei de stolte snekker stevnet
til Avlis frem med kobbersmykket stavn
og fundet ankerplads paa vei til Troja!
Gid ingen motvind i det trange sund
saa længe hadde holdt dem her tilbake!
Saa vilde Zevs, som styrer vindens gang.
En glæder han med bør som fylder seilet;
en anden volder han ved motbør sorg.
En tvinger han til døsig ro, en anden
kan seile ut fra havn med gunstig vind.
En driver om, en anden reber seilet.
Ak, døgnets slegt har tunge, tunge kaar!