jeg naadde ned til vandet. Jeg vasset et par skridt ut; saa satte jeg forsigtig min «Coracle» paa vandet.
XXIII
Mens sjøen falder.
«Coraclen» viste sig at passe udmerket for et menneske av min størrelse og tyngde; den bar mig trygt og var let og hændig; men det kan ikke negtes, at den netop paa grund av sin lethet var meget svær at styre. Jeg kunde bære mig ad, hvordan jeg vilde, saa dreiet den til luvart, og at gaa rundt og rundt og rundt var den manøvre, den bedst av alt greide. Ben Gunn hadde ogsaa selv sagt, at den var «litt konstig at haandtere, før en kjendte den».
Og det var tydelig: jeg kjendte den ikke. Den vendte og dreiet sig til alle kanter, bare ikke dit, jeg vilde; og jeg var visst aldrig kommet til maalet, om ikke strømmen til alt held hadde ført mig med sig. Før jeg visste av det, var jeg næsten klods indpaa «Hispaniola».
Jeg tok et tak med aaren og fik fat i skibets trosse; den stod spændt som en buestreng, og strømmen piblet og klukket om skibssiden. Et eneste snit med min sjømandskniv, og «Hispaniola» vilde vugges avsted paa tidevandets bølger.
For saa vidt var alt bra. Men heldigvis kom jeg i tide til at huske paa, at en trosse, som pludselig skjæres over, er like saa farlig som en hest, som slaar. Var jeg saa dumdristig at kappe trossen nu, mens den stod saa spændt, vilde den visselig slaa baade «Coraclen» og mig overende,