Denne siden er korrekturlest
atter faar se mit palads, mine tjeneres flok og mit eie.»
Saa han talte. De priste hans ord og ropte at gjesten
straks skulde sendes avsted til sit hjem; ti hans tale var billig.
Men da de saa hadde ofret og drukket saa meget de lystet,
vandret de hjem, enhver til sit hus, for at gaa til sit leie;
men i den festlige hal blev helten Odyssevs tilbake.
Ogsaa Alkinoos selv, den høibaarne drot, og Arete
blev hos sin gjest, mens terner bar bort og ryddet tilside.
Først tok den værdige dronning, den fagre Arete til orde;
ti da hun saa hans prægtige klær, hans kappe og kjortel
kjendte hun dragten som fordum hun selv og ternerne virket.
Talte hun da med vingede ord og spurte ham venlig:
«Fremmede gjest, nu agter jeg først at stille et spørsmaal.
Nævn mig dit navn og dit land. Hvem skjænket dig dragten du bærer?
Har du ei sagt at du kommer som stormslagen mand over havet?»
Straks tok den raadsnare helt Odyssevs til orde og svarte:
«Tungt vil det falde mig, dronning, fra først til sidst at fortælle
alt hvad jeg led; ti mangen en kval har guderne sendt mig.
Dog, naar du spør mig om dette og ønsker mit svar, skal jeg tale:
Fjernt i det brusende hav er en ø, Ogygia kaldet.
Der er Kalypso til huse, en haarfager, mægtig gudinde,
Atlas' listige datter. Hun har ikke samkvem med nogen,
hverken med dødelig mand, ei heller med evige guder.
Dog, mig usalige førte en gud, forlatt og alene,
til hendes arne, da Zevs med sit flammende lyn hadde splintret
ute paa bølgernes blaanende dyp min ilende snekke.
Alle de andre fandt døden, hver eneste en av mit mandskap.
Selv fik jeg tak i fartøiets kjøl. Ni samfulde dage
drev jeg omkring, og den tiende nat lot guder mig lande
hist paa Ogygias ø, hvor den haarfagre mægtige guddom,
nymfen Kalypso har fæstet sit bo. Godt tok hun imot mig,
pleiet mig kjærlig og ømt og lovet mig tidt at hun skulde
gjøre mig ung og fri mig fra død til dagenes ende.
Men hendes venlighet rørte dog ei i barmen mit hjerte.
Der har jeg dvælet syv samfulde aar, og taarerne vætet
altid den himmelske dragt som jeg fik av den fagre Kalypso;
men da det ottende kom i aarenes rullende kredsløp,
bød hun mig selv at skynde mig hjem, hvadenten hun lystret
budskap fra Zevs, eller nu hendes sind omsider var ændret.
Saa han talte. De priste hans ord og ropte at gjesten
straks skulde sendes avsted til sit hjem; ti hans tale var billig.
Men da de saa hadde ofret og drukket saa meget de lystet,
vandret de hjem, enhver til sit hus, for at gaa til sit leie;
men i den festlige hal blev helten Odyssevs tilbake.
Ogsaa Alkinoos selv, den høibaarne drot, og Arete
blev hos sin gjest, mens terner bar bort og ryddet tilside.
Først tok den værdige dronning, den fagre Arete til orde;
ti da hun saa hans prægtige klær, hans kappe og kjortel
kjendte hun dragten som fordum hun selv og ternerne virket.
Talte hun da med vingede ord og spurte ham venlig:
«Fremmede gjest, nu agter jeg først at stille et spørsmaal.
Nævn mig dit navn og dit land. Hvem skjænket dig dragten du bærer?
Har du ei sagt at du kommer som stormslagen mand over havet?»
Straks tok den raadsnare helt Odyssevs til orde og svarte:
«Tungt vil det falde mig, dronning, fra først til sidst at fortælle
alt hvad jeg led; ti mangen en kval har guderne sendt mig.
Dog, naar du spør mig om dette og ønsker mit svar, skal jeg tale:
Fjernt i det brusende hav er en ø, Ogygia kaldet.
Der er Kalypso til huse, en haarfager, mægtig gudinde,
Atlas' listige datter. Hun har ikke samkvem med nogen,
hverken med dødelig mand, ei heller med evige guder.
Dog, mig usalige førte en gud, forlatt og alene,
til hendes arne, da Zevs med sit flammende lyn hadde splintret
ute paa bølgernes blaanende dyp min ilende snekke.
Alle de andre fandt døden, hver eneste en av mit mandskap.
Selv fik jeg tak i fartøiets kjøl. Ni samfulde dage
drev jeg omkring, og den tiende nat lot guder mig lande
hist paa Ogygias ø, hvor den haarfagre mægtige guddom,
nymfen Kalypso har fæstet sit bo. Godt tok hun imot mig,
pleiet mig kjærlig og ømt og lovet mig tidt at hun skulde
gjøre mig ung og fri mig fra død til dagenes ende.
Men hendes venlighet rørte dog ei i barmen mit hjerte.
Der har jeg dvælet syv samfulde aar, og taarerne vætet
altid den himmelske dragt som jeg fik av den fagre Kalypso;
men da det ottende kom i aarenes rullende kredsløp,
bød hun mig selv at skynde mig hjem, hvadenten hun lystret
budskap fra Zevs, eller nu hendes sind omsider var ændret.