Denne siden er korrekturlest
be hende gi ham en dragt og vise ham veien til byen.
Medens han stod der i tvil, var det dette som tyktes ham tjenligst
ydmykt at trygle paa frastand med smigrende ord, forat møen
ei, naar han favnet i bøn hendes knær, skulde vredes i hjertet.
Tok han da straks til orde med kløktig og smigrende tale:
«Hør mig, fyrstinde, hvadenten du er en mø eller guddom
Er du gudinde, av dem som bor over himmelen vide,
ligner jeg dig med Artemis selv, hin Alfaders datter,
baade i skapning og statelig vekst og i daarende skjønhet.
Men hvis du er en dødelig mø, som har hjemme paa jorden,
priser jeg høilig din far og din mor som trefold velsignet.
Trefold lyksalige priser jeg da dine brødre, hvis hjerter
altid maa banke for dig og varmes av frydefuld stolthet,
hvergang de ser saa vaarfrisk en blomst gaa smykket til dansen.
Lykkeligst dog i sit hjerte er han og prist fremfor alle
hvem det forundes at føre dig hjem for de herligste gaver;
ti nogen dødelig, deilig som du, kom mig aldrig for øie,
hverken en mand eller kvinde. Med ærefrygt ser jeg dit aasyn.
Engang saa jeg paa Delos ved Foibos' hellige alter
vokse mot himlen saa herlig et skud av en spirende palme;
ti ogsaa dit er jeg kommet med talrike mænd i mit følge,
dengang jeg drog paa hin færd, som voldte mig ulykker tunge.
Dengang studset jeg længe, som nu, i maalløs forundring,
saasom en stamme saa rank vel aldrig var spiret av mulde.
Saaledes staar jeg, fyrstinde, i bævende undren og vaager
ikke at favne dit knæ, skjønt gjestet av sorgen, den tunge.
Ja, ti igaar paa den tyvende dag blev jeg reddet fra havet.
Hele den tid blev jeg tumlet av storm og av bølger og drevet
hit fra Ogygias ø. Nu lot vel en guddom mig lande
forat jeg her skal pines paany; ti jeg tør ikke haabe,
at jeg skal slippe; nei mangt vil nok guderne sende mig endnu.
Høie fyrstinde, forbarm dig! ti efter utallige trængsler
kommer jeg først til dig. Jeg kjender ei en av de andre
her iblandt folket, som bor i din by og er herrer i landet.
Vis mig nu dit, og gi mig en pjalt at kaste omkring mig,
dersom du dengang du kom, tok med dig et klæde om tøiet.
Maatte da guderne skjænke dig alt som dit hjerte begjærer,
husbond og fredelig hjem, hvor skjøn endrægtighet raader;
ti der er intet som gir en større og rikere lykke,
Medens han stod der i tvil, var det dette som tyktes ham tjenligst
ydmykt at trygle paa frastand med smigrende ord, forat møen
ei, naar han favnet i bøn hendes knær, skulde vredes i hjertet.
Tok han da straks til orde med kløktig og smigrende tale:
«Hør mig, fyrstinde, hvadenten du er en mø eller guddom
Er du gudinde, av dem som bor over himmelen vide,
ligner jeg dig med Artemis selv, hin Alfaders datter,
baade i skapning og statelig vekst og i daarende skjønhet.
Men hvis du er en dødelig mø, som har hjemme paa jorden,
priser jeg høilig din far og din mor som trefold velsignet.
Trefold lyksalige priser jeg da dine brødre, hvis hjerter
altid maa banke for dig og varmes av frydefuld stolthet,
hvergang de ser saa vaarfrisk en blomst gaa smykket til dansen.
Lykkeligst dog i sit hjerte er han og prist fremfor alle
hvem det forundes at føre dig hjem for de herligste gaver;
ti nogen dødelig, deilig som du, kom mig aldrig for øie,
hverken en mand eller kvinde. Med ærefrygt ser jeg dit aasyn.
Engang saa jeg paa Delos ved Foibos' hellige alter
vokse mot himlen saa herlig et skud av en spirende palme;
ti ogsaa dit er jeg kommet med talrike mænd i mit følge,
dengang jeg drog paa hin færd, som voldte mig ulykker tunge.
Dengang studset jeg længe, som nu, i maalløs forundring,
saasom en stamme saa rank vel aldrig var spiret av mulde.
Saaledes staar jeg, fyrstinde, i bævende undren og vaager
ikke at favne dit knæ, skjønt gjestet av sorgen, den tunge.
Ja, ti igaar paa den tyvende dag blev jeg reddet fra havet.
Hele den tid blev jeg tumlet av storm og av bølger og drevet
hit fra Ogygias ø. Nu lot vel en guddom mig lande
forat jeg her skal pines paany; ti jeg tør ikke haabe,
at jeg skal slippe; nei mangt vil nok guderne sende mig endnu.
Høie fyrstinde, forbarm dig! ti efter utallige trængsler
kommer jeg først til dig. Jeg kjender ei en av de andre
her iblandt folket, som bor i din by og er herrer i landet.
Vis mig nu dit, og gi mig en pjalt at kaste omkring mig,
dersom du dengang du kom, tok med dig et klæde om tøiet.
Maatte da guderne skjænke dig alt som dit hjerte begjærer,
husbond og fredelig hjem, hvor skjøn endrægtighet raader;
ti der er intet som gir en større og rikere lykke,