Denne siden er korrekturlest
Ja, om jeg bare igaar hadde staat saa kraftig som dengang
hist i vor hal og i drabelig dyst med rustning om skuldre
kjæmpet mot friernes flok, da hadde jeg lammet i salen
mangt et knæ, og inderlig fryd hadde varmet mit hjerte.»
Saaledes talte de to med vekslende ord til hinanden.
Da deres møie var endt, og det herlige maaltid var rede,
satte de sig i række og rad paa bænker og stoler;
men da de skulde ta for sig, kom Dolios ind, og med gubben
vendte, da dagsverkets møie var endt, hans sønner tilbake.
Hjem var de kaldt av sin mor, den gamle sikeliske kvinde,
som hadde fostret dem op og nu med den ømmeste omhu
pleiet den gamle, da alderens tryk hadde lammet hans kræfter.
Da de fik se og kjendte igjen den gjæve Odyssevs,
studset de alle og stanset i stuen sin gang; men Odyssevs
vendte sig straks med venlige ord til gubben og mælte:
«Gamle, sit ned ved vort bord og staa ikke længer forbauset.
Alt har vi alle forlængst hat lyst til at lange til maten;
men vi har ventet i hallen og tænkt at I snart maatte komme.»
Saa han talte, og Dolios gik med utbredte armer
like imot ham og grep om Odyssevs' haandled, og kjærlig
kysset han det og talte med vingede ord til sin herre:
«Kjære, saa kom du da hjem, og vort høieste ønske er opfyldt.
Guderne førte dig hit, da vi ei kunde haabe det længer.
Hil og sæl! Aa, maatte de gi dig evindelig lykke.
Giv mig nu ogsaa om dette besked, saa jeg vet det med visshet;
om det er saa at din viv, den forstandige Penelopeia,
vet, at du kom, eller vil du at vi skal melde din hjemkomst?»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt, til orde og svarte:
«Gamle vær tryg; hun vet det forlængst; du kan spare din møie.»
Saa han talte, og Dolios gik til sæte ved bordet,
Likesaa stimlet hans sønner omkring den gjæve Odyssevs,
hilste ham alle med kjærlige ord og trykket hans hænder.
Derefter satte de sig hos sin far i rad og i række.
Medens nu disse i oldingens hus holdt paa med sit maaltid,
ilte det vingede rygte omkring overalt gjennem byen
bringende melding om friernes drap og grufulde dødslod.
Neppe var budskapet hørt, før mænd under jamrende verop
samlet sig allesteds fra rundt drotten Odyssevs' kongsgaard.
Frænder bar ut av paladset de fældedes lik, og med klage
jordet enhver sine kjære; de dræpte fra fremmede byer
hist i vor hal og i drabelig dyst med rustning om skuldre
kjæmpet mot friernes flok, da hadde jeg lammet i salen
mangt et knæ, og inderlig fryd hadde varmet mit hjerte.»
Saaledes talte de to med vekslende ord til hinanden.
Da deres møie var endt, og det herlige maaltid var rede,
satte de sig i række og rad paa bænker og stoler;
men da de skulde ta for sig, kom Dolios ind, og med gubben
vendte, da dagsverkets møie var endt, hans sønner tilbake.
Hjem var de kaldt av sin mor, den gamle sikeliske kvinde,
som hadde fostret dem op og nu med den ømmeste omhu
pleiet den gamle, da alderens tryk hadde lammet hans kræfter.
Da de fik se og kjendte igjen den gjæve Odyssevs,
studset de alle og stanset i stuen sin gang; men Odyssevs
vendte sig straks med venlige ord til gubben og mælte:
«Gamle, sit ned ved vort bord og staa ikke længer forbauset.
Alt har vi alle forlængst hat lyst til at lange til maten;
men vi har ventet i hallen og tænkt at I snart maatte komme.»
Saa han talte, og Dolios gik med utbredte armer
like imot ham og grep om Odyssevs' haandled, og kjærlig
kysset han det og talte med vingede ord til sin herre:
«Kjære, saa kom du da hjem, og vort høieste ønske er opfyldt.
Guderne førte dig hit, da vi ei kunde haabe det længer.
Hil og sæl! Aa, maatte de gi dig evindelig lykke.
Giv mig nu ogsaa om dette besked, saa jeg vet det med visshet;
om det er saa at din viv, den forstandige Penelopeia,
vet, at du kom, eller vil du at vi skal melde din hjemkomst?»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt, til orde og svarte:
«Gamle vær tryg; hun vet det forlængst; du kan spare din møie.»
Saa han talte, og Dolios gik til sæte ved bordet,
Likesaa stimlet hans sønner omkring den gjæve Odyssevs,
hilste ham alle med kjærlige ord og trykket hans hænder.
Derefter satte de sig hos sin far i rad og i række.
Medens nu disse i oldingens hus holdt paa med sit maaltid,
ilte det vingede rygte omkring overalt gjennem byen
bringende melding om friernes drap og grufulde dødslod.
Neppe var budskapet hørt, før mænd under jamrende verop
samlet sig allesteds fra rundt drotten Odyssevs' kongsgaard.
Frænder bar ut av paladset de fældedes lik, og med klage
jordet enhver sine kjære; de dræpte fra fremmede byer