Denne siden er korrekturlest
kvister av tjørn, og Dolios selv var med dem som fører.
Traf da Odyssevs alene sin far, som hakket op jorden
rundt om en busk. Han var klædt i en lappet og tilsølet kjortel,
sydd av det groveste tøi. Om læggene hadde han viklet
remser av kohud mot tornenes stik, og om armene bar han
ærmer for tornenes skyld. En lue av gjeteskind dækket
oldingens hoved. Slik øket han selv sine knugende sorger.
Da nu Odyssevs, den hærdede helt, fik øie paa gubben,
pint som han var av alderens tryk og av kummer i hjertet,
stanset han under et pæretræs løv med taarer i øiet.
Dvælende drøftet han der i sit hjerte og sind, om han skulde
kysse og favne sin far og fortælle ham alt om sit komme,
hvordan han nu omsider var vendt til sit hjemland tilbake,
eller han først skulde spørre ham ut og prøve den gamle.
Dog i sin tvil var det dette som tyktes ham tjenligst at gjøre,
først med eggende ord og med spøk at prøve ham nøie.
Tænkende saa i sit sind gik helten Odyssevs imot ham.
Gubben stod bøiet med hoved mot jord og hakket om busken.
Hen til ham traadte hans straalende søn og tok venlig til orde.
«Gamle, det skorter dig ei paa forstand til at dyrke en have.
Den kan du stelle tilgavns. Her mangler jo intet sin pleie.
Ikke et træ er forsømt. De bugner av fikner og druer,
pærer og modne oliven. Hvert bed i din have er velstelt.
Dog, jeg maa si dig et ord; men la det ei harme dit hjerte.
Selv er du vanskjøttet rent. Dig trykker jo alderens byrde
og du er klædt i en dragt som baade er skidden og ussel.
Ikke for dovenskaps skyld kan din herre saa rent ha forsømt dig,
og naar man ser paa dit aasyn og vekst, er der intet som røber,
at du er træl. Du ligner jo grant en høibaaren konge.
Ja, du ser ut som en mand som efter sit bad og sit maaltid
bløtt kan hvile paa leiet. Den ret kan de gamle jo kræve.
Vel, men gi mig nu nøie besked og svar mig sandfærdig:
Hvem er den herre du tjener? Hvem eier den have du dyrker?
Svar mig oprigtig paa endnu en ting, saa jeg vet det med visshet:
Er jeg da virkelig kommet til Itakas ø, som en fremmed
nylig har sagt mig, en mand som kom mig i møte paa veien.
Rigtig omgjængelig var han dog ei; ti han gad ikke lytte
til mine ord, eller gi mig besked om alt, da jeg spurte
efter en gjesteven kjær, om han bor her og end er i live,
Traf da Odyssevs alene sin far, som hakket op jorden
rundt om en busk. Han var klædt i en lappet og tilsølet kjortel,
sydd av det groveste tøi. Om læggene hadde han viklet
remser av kohud mot tornenes stik, og om armene bar han
ærmer for tornenes skyld. En lue av gjeteskind dækket
oldingens hoved. Slik øket han selv sine knugende sorger.
Da nu Odyssevs, den hærdede helt, fik øie paa gubben,
pint som han var av alderens tryk og av kummer i hjertet,
stanset han under et pæretræs løv med taarer i øiet.
Dvælende drøftet han der i sit hjerte og sind, om han skulde
kysse og favne sin far og fortælle ham alt om sit komme,
hvordan han nu omsider var vendt til sit hjemland tilbake,
eller han først skulde spørre ham ut og prøve den gamle.
Dog i sin tvil var det dette som tyktes ham tjenligst at gjøre,
først med eggende ord og med spøk at prøve ham nøie.
Tænkende saa i sit sind gik helten Odyssevs imot ham.
Gubben stod bøiet med hoved mot jord og hakket om busken.
Hen til ham traadte hans straalende søn og tok venlig til orde.
«Gamle, det skorter dig ei paa forstand til at dyrke en have.
Den kan du stelle tilgavns. Her mangler jo intet sin pleie.
Ikke et træ er forsømt. De bugner av fikner og druer,
pærer og modne oliven. Hvert bed i din have er velstelt.
Dog, jeg maa si dig et ord; men la det ei harme dit hjerte.
Selv er du vanskjøttet rent. Dig trykker jo alderens byrde
og du er klædt i en dragt som baade er skidden og ussel.
Ikke for dovenskaps skyld kan din herre saa rent ha forsømt dig,
og naar man ser paa dit aasyn og vekst, er der intet som røber,
at du er træl. Du ligner jo grant en høibaaren konge.
Ja, du ser ut som en mand som efter sit bad og sit maaltid
bløtt kan hvile paa leiet. Den ret kan de gamle jo kræve.
Vel, men gi mig nu nøie besked og svar mig sandfærdig:
Hvem er den herre du tjener? Hvem eier den have du dyrker?
Svar mig oprigtig paa endnu en ting, saa jeg vet det med visshet:
Er jeg da virkelig kommet til Itakas ø, som en fremmed
nylig har sagt mig, en mand som kom mig i møte paa veien.
Rigtig omgjængelig var han dog ei; ti han gad ikke lytte
til mine ord, eller gi mig besked om alt, da jeg spurte
efter en gjesteven kjær, om han bor her og end er i live,