Denne siden er korrekturlest
døden fra hvem jo ingen kan fly som er født av en kvinde.
Aa, om du hist i troernes land hadde fundet din bane,
dengang du bød over alle med kongelig vælde og hæder!
Da hadde alle akaiernes mænd vel reist dig en gravhaug.
Efterlatt hadde du ogsaa din søn uvisnelig hæder.
Nu var det altsaa din skjæbne at finde en ynkelig dødslod.
Svarte da straks hin skygge av Atrevs' søn Agamemnon:
«Pris dig lykkelig, Pelevs' søn, du gudernes like,
at du fandt døden i troernes land langt borte fra Argos,
medens akaiernes ypperste mænd og troernes helte
segnet i kamp om dit lik. Din kjæmpekrop laa over valen
midt i en støvsky. Da hadde du glemt at styre dit tvespand.
Vi maatte kjæmpe til aften og hadde ei stanset med striden,
hvis ikke Zevs hadde stanset den selv med et frygtelig uveir.
Sørgende bar vi dit lik fra valen til skibenes leie,
la det varlig paa baaren og vasket med vandet det lunkne
hele din deilige hud og salvet den. Brændende taarer
fældte danaernes mænd og klippet sit haar til din ære.
Op fra havdypet dukket din mor, da hun hørte hint dødsbud,
fulgt av havets gudinder. Forfærdende lød deres verop
ut over havet og skjælvende gru grep alle akaier.
Straks for de op for at styrte ombord paa de stavnkrumme snekker;
men de blev stanset av Nestor den gamle ærværdige vismand,
han hvis forstandige raad saa tidt hadde været det bedste.
Venlig tilsinds mot dem alle tok gubben til orde og mælte:
«Stans dog, argeier og flygt ikke hjem, I mænd fra Akaia!
Dette er høvdingens mor som kommer med havets gudinder
hit for at møte til avsked sin søn som er segnet i døden.»
Saa lød oldingens ord, og akaierne stanset med flugten.
Havgudens døtre gik frem og stillet sig rundt om din baare
jamrende lydt og hyllet dig ind i det himmelske liksvøp.
Muserne sang det vemodige kvad med yndige stemmer
vekselvis alle de ni. Ei kunde man se en argeier
staa der med øinene tørre, saa rørende klang deres kvæde.
Dage og nætter, ja sytten paa rad, lød jamrende klage
rundt om din baare fra mændenes mund og gudindernes læber;
men paa den attende lagde vi dog paa likbaal og slagtet
talrike velnærte faar og hornede okser om ilden.
Der blev du brændt i det himmelske svøp. Av salve og honning
duftet den flammende ild, og mange akaiske helter
Aa, om du hist i troernes land hadde fundet din bane,
dengang du bød over alle med kongelig vælde og hæder!
Da hadde alle akaiernes mænd vel reist dig en gravhaug.
Efterlatt hadde du ogsaa din søn uvisnelig hæder.
Nu var det altsaa din skjæbne at finde en ynkelig dødslod.
Svarte da straks hin skygge av Atrevs' søn Agamemnon:
«Pris dig lykkelig, Pelevs' søn, du gudernes like,
at du fandt døden i troernes land langt borte fra Argos,
medens akaiernes ypperste mænd og troernes helte
segnet i kamp om dit lik. Din kjæmpekrop laa over valen
midt i en støvsky. Da hadde du glemt at styre dit tvespand.
Vi maatte kjæmpe til aften og hadde ei stanset med striden,
hvis ikke Zevs hadde stanset den selv med et frygtelig uveir.
Sørgende bar vi dit lik fra valen til skibenes leie,
la det varlig paa baaren og vasket med vandet det lunkne
hele din deilige hud og salvet den. Brændende taarer
fældte danaernes mænd og klippet sit haar til din ære.
Op fra havdypet dukket din mor, da hun hørte hint dødsbud,
fulgt av havets gudinder. Forfærdende lød deres verop
ut over havet og skjælvende gru grep alle akaier.
Straks for de op for at styrte ombord paa de stavnkrumme snekker;
men de blev stanset av Nestor den gamle ærværdige vismand,
han hvis forstandige raad saa tidt hadde været det bedste.
Venlig tilsinds mot dem alle tok gubben til orde og mælte:
«Stans dog, argeier og flygt ikke hjem, I mænd fra Akaia!
Dette er høvdingens mor som kommer med havets gudinder
hit for at møte til avsked sin søn som er segnet i døden.»
Saa lød oldingens ord, og akaierne stanset med flugten.
Havgudens døtre gik frem og stillet sig rundt om din baare
jamrende lydt og hyllet dig ind i det himmelske liksvøp.
Muserne sang det vemodige kvad med yndige stemmer
vekselvis alle de ni. Ei kunde man se en argeier
staa der med øinene tørre, saa rørende klang deres kvæde.
Dage og nætter, ja sytten paa rad, lød jamrende klage
rundt om din baare fra mændenes mund og gudindernes læber;
men paa den attende lagde vi dog paa likbaal og slagtet
talrike velnærte faar og hornede okser om ilden.
Der blev du brændt i det himmelske svøp. Av salve og honning
duftet den flammende ild, og mange akaiske helter