Denne siden er korrekturlest
Ei har de undt os den fryd at bli hos hverandre og nyte
ungdommen sammen og sammen at naa til alderens tærskel.
Vær ikke vred paa din viv og undre dig ei over dette
at jeg fornys ei hilste dig ømt, saasnart jeg fik se dig.
Ængstelig var jeg jo altid og frygtet med gru i mit hjerte
stadig at kanske en mand kunde komme og lokke mig arme
listig med daarende ord; ti mange har rænker i sinde.
Ei hadde Helena, datter av Zevs, argeiernes dronning,
føiet den fremmede gjest og hvilt paa hans leie i elskov,
dersom hun da hadde visst at akaiernes kampglade sønner
skulde faa ført hende hjem til det land hvor hun fordum var fostret.
Hende forførte til skjændsel og synd en gudinde; ti aldrig
hadde hun tænkt i sit hjerte tilforn paa den grufulde daarskap,
brøden som voldte den kummer som ogsaa vi to maatte friste.
Men da du nu har nævnt mig saa greit vor egtesengs merker,
den som jo aldrig er set av dødelig mand eller kvinde
uten av dig og mig selv og en eneste tjenende terne,
Aktoris, hun som jeg fik av min far, da jeg kom til din kongsgaard,
og som stod vakt ved den lukkede dør til vort lønlige kammer,
nu har du seiret og bøiet mit før saa stenhaarde hjerte.»
Saa hun talte og vakte end mer hans trang til at graate.
Hulkende holdt han i favn sin elskede trofaste hustru.
Som naar de svømmende sjømænd med fryd ser land i det fjerne,
naar paa det brusende hav Poseidon har tumlet i stormen
snekken den sterke og splintret dens skrog med de vældige bølger.
— Faa av dem frelses ved svømning i land fra det skummende havdyp.
Havvandet dækker med skorper av salt deres lemmer, men glade
stiger de op paa den frelsende strand og er reddet fra døden —
Saaledes saa hun med fryd sin elskede husbond, og kjærlig
holdt hun ham fast og slap ei hans hals med de snehvite armer.
Visselig hadde de hulket i graat til den gryende morgen,
hvis ei Atene, den blaaøide mø, hadd tænkt paa en utvei,
ti hun forlænget den svindende nat og stængte dens veier,
og ved Okeanos holdt hun den guldfagre Eos tilbake.
Lampos og Faeton fik hun ei lov til at spænde for vognen,
ungdommen sammen og sammen at naa til alderens tærskel.
Vær ikke vred paa din viv og undre dig ei over dette
at jeg fornys ei hilste dig ømt, saasnart jeg fik se dig.
Ængstelig var jeg jo altid og frygtet med gru i mit hjerte
stadig at kanske en mand kunde komme og lokke mig arme
listig med daarende ord; ti mange har rænker i sinde.
Ei hadde Helena, datter av Zevs, argeiernes dronning,
føiet den fremmede gjest og hvilt paa hans leie i elskov,
dersom hun da hadde visst at akaiernes kampglade sønner
skulde faa ført hende hjem til det land hvor hun fordum var fostret.
Hende forførte til skjændsel og synd en gudinde; ti aldrig
hadde hun tænkt i sit hjerte tilforn paa den grufulde daarskap,
brøden som voldte den kummer som ogsaa vi to maatte friste.
Men da du nu har nævnt mig saa greit vor egtesengs merker,
den som jo aldrig er set av dødelig mand eller kvinde
uten av dig og mig selv og en eneste tjenende terne,
Aktoris, hun som jeg fik av min far, da jeg kom til din kongsgaard,
og som stod vakt ved den lukkede dør til vort lønlige kammer,
nu har du seiret og bøiet mit før saa stenhaarde hjerte.»
Saa hun talte og vakte end mer hans trang til at graate.
Hulkende holdt han i favn sin elskede trofaste hustru.
Som naar de svømmende sjømænd med fryd ser land i det fjerne,
naar paa det brusende hav Poseidon har tumlet i stormen
snekken den sterke og splintret dens skrog med de vældige bølger.
— Faa av dem frelses ved svømning i land fra det skummende havdyp.
Havvandet dækker med skorper av salt deres lemmer, men glade
stiger de op paa den frelsende strand og er reddet fra døden —
Saaledes saa hun med fryd sin elskede husbond, og kjærlig
holdt hun ham fast og slap ei hans hals med de snehvite armer.
Visselig hadde de hulket i graat til den gryende morgen,
hvis ei Atene, den blaaøide mø, hadd tænkt paa en utvei,
ti hun forlænget den svindende nat og stængte dens veier,
og ved Okeanos holdt hun den guldfagre Eos tilbake.
Lampos og Faeton fik hun ei lov til at spænde for vognen,