Denne siden er korrekturlest
holde sig fjernt fra sin mand, naar han efter mangfoldige trængsler
kom i det tyvende aar til sit fædrene hjemland tilbake.
Haardere langt end den haardeste sten er altid dit hjerte.»
Straks tok Penelopeia, den kløktige dronning, til orde:
«Tvil og forbauselse lammer, min søn, i barmen mit hjerte.
Ei har jeg mot til at si ham et ord eller spørre om noget
eller at se ham i ansigtet frit; men er det Odyssevs,
ja er det virkelig ham som er kommet tilbake til hjemmet,
da skal vi visselig bedre end nu kunde kjende hinanden;
ti vi har tegn som for andre er skjult, men kjendt av os begge.»
Saa hun talte. Da smilte den hærdede høvding Odyssevs.
Talte han da med vingede ord til sønnen og mælte:
««Kjære Telemakos, la nu din mor herinde i hallen
sætte sin husbond paa prøve. Snart skal hun vel kjende mig bedre.
Nu da jeg skjæmmes av smuds og har fillete klær paa kroppen,
vraker hun mig og sier jeg ei er den som hun venter.
Men la os tænke os om hvad vi herefter helst burde gjøre.
Ti naar en mand blandt det menige folk er dræpt av en uven,
en som av eftermaalsmænd har faa, maa drapsmanden enda
flakke som rømling og fly fra sin slegt og sit fædrene hjemland.
Vi har derimot dræpt den ypperste ungdom i landet,
Itakas fasteste støtter. Den ting maa du klart ha for øie.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Selv maa du ha det for øie min elskede far; ti man sier
at du i visdom staar høit over mennesker flest, og at ingen
dødelig mand kunde vaage med dig at kappes om prisen.
Vi skal da følge dig ivrig og kjækt, og ett tør jeg love:
Ei skal det skorte paa mot til at kjæmpe av ytterste evne.»
Straks tok Odyssevs den raadsnare helt til orde og svarte:
«Vel, la mig si dig, min søn, hvad der tykkes mig være det bedste.
Først skal I faa jer et bad og klæ jer i prægtige kjortler.
Byd ogsaa ternerne her i vort hus at klæ sig i festdragt.
Saa skal den himmelske skald til lyrens livsalige toner
istemme kvadet og lokke til lekende dans over tilje,
forat de nærmeste grander og vandringsmænd ute paa gaten
alle skal tænke som saa: Nu feirer de bryllup paa borgen.
Rygtet om friernes drap maa ei komme ut iblandt folket
kom i det tyvende aar til sit fædrene hjemland tilbake.
Haardere langt end den haardeste sten er altid dit hjerte.»
Straks tok Penelopeia, den kløktige dronning, til orde:
«Tvil og forbauselse lammer, min søn, i barmen mit hjerte.
Ei har jeg mot til at si ham et ord eller spørre om noget
eller at se ham i ansigtet frit; men er det Odyssevs,
ja er det virkelig ham som er kommet tilbake til hjemmet,
da skal vi visselig bedre end nu kunde kjende hinanden;
ti vi har tegn som for andre er skjult, men kjendt av os begge.»
Saa hun talte. Da smilte den hærdede høvding Odyssevs.
Talte han da med vingede ord til sønnen og mælte:
««Kjære Telemakos, la nu din mor herinde i hallen
sætte sin husbond paa prøve. Snart skal hun vel kjende mig bedre.
Nu da jeg skjæmmes av smuds og har fillete klær paa kroppen,
vraker hun mig og sier jeg ei er den som hun venter.
Men la os tænke os om hvad vi herefter helst burde gjøre.
Ti naar en mand blandt det menige folk er dræpt av en uven,
en som av eftermaalsmænd har faa, maa drapsmanden enda
flakke som rømling og fly fra sin slegt og sit fædrene hjemland.
Vi har derimot dræpt den ypperste ungdom i landet,
Itakas fasteste støtter. Den ting maa du klart ha for øie.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Selv maa du ha det for øie min elskede far; ti man sier
at du i visdom staar høit over mennesker flest, og at ingen
dødelig mand kunde vaage med dig at kappes om prisen.
Vi skal da følge dig ivrig og kjækt, og ett tør jeg love:
Ei skal det skorte paa mot til at kjæmpe av ytterste evne.»
Straks tok Odyssevs den raadsnare helt til orde og svarte:
«Vel, la mig si dig, min søn, hvad der tykkes mig være det bedste.
Først skal I faa jer et bad og klæ jer i prægtige kjortler.
Byd ogsaa ternerne her i vort hus at klæ sig i festdragt.
Saa skal den himmelske skald til lyrens livsalige toner
istemme kvadet og lokke til lekende dans over tilje,
forat de nærmeste grander og vandringsmænd ute paa gaten
alle skal tænke som saa: Nu feirer de bryllup paa borgen.
Rygtet om friernes drap maa ei komme ut iblandt folket