Denne siden er korrekturlest
«Kom med den, gamle! At lystre enhver skal baade dig litet.
Vel er jeg yngre; men vogt dig nu vel at jeg ikke ved stenkast
jager dig ut paa landet igjen; ti sterkere er jeg.
Gid at jeg stod i hændernes kraft saa høit over disse,
alle de friere her som nu holder til i paladset!
Aa, da skulde jeg snart med skam og skade faa jaget
mangen en mand fra vor borg; ti de tænker jo bare paa ondskap.»
Saaledes talte han barsk. Da fik de sig alle en latter,
og deres rasende harm mot Telemakos selv blev formildet.
Gjæteren bar nu buen paany gjennem salen og traadte
hen til den gjæve Odyssevs og gav ham ihænde hans bue,
kaldte saa ut Evrykleia, den trofaste amme og mælte:
«Hør Evrykleia, du er jo saa gløgg. Telemakos ber dig
lukke den fast sammenføiede dør til kvindernes kammer.
Dersom da nogen faar høre at mændene larmer og stønner
lydt i den lukkede sal, maa de vogte sig vel for at styrte
like paa dør. De skal bli hvor de er, enhver ved sit arbeid.»
Saa han talte og ei fløi ordet forbi hendes øre.
Straks slog hun slaaen for døren til kvindernes prægtige kammer.
Varlig og tyst gik Filoitios ut av huset, og lønlig
lukket han porten i laas til den høit omgjerdede borggaard.
Ute i svalgangen laa der et taug fra en krumstavnet snekke
snoet av bast. Han surret det fast om bommen og vandret
ind til den stol som han reiste sig fra og satte sig atter
stirrende stivt paa Odyssevs. Han sat og fingret med buen,
vendte den rundt og prøvde den skarpt fra ende til anden
om ikke hornet var tæret av orm i eierens fravær.
Vekslet da mange et blik med sin nærmeste nabo og mælte:
«Tiggeren er nok en skjønner, en mand som forstaar sig paa buer.
Enten har karlen en slik i sit hjem eller kanske han ønsker
selv at lage sig en. Nei se hvor den landstryker kyndig
dreier den hit og dit i sin haand, den durkdrevne kjeltring!»
Og blandt de unge hovmodige mænd tok en anden til orde:
«Gid det i selvsamme maal maa times ham lykke i livet,
som han kan spænde hin bue idag eller nogengang siden!»
Saa lød friernes ord; men straks da den kloke Odyssevs
først hadde dreiet i haand og beset den vældige bue,
Vel er jeg yngre; men vogt dig nu vel at jeg ikke ved stenkast
jager dig ut paa landet igjen; ti sterkere er jeg.
Gid at jeg stod i hændernes kraft saa høit over disse,
alle de friere her som nu holder til i paladset!
Aa, da skulde jeg snart med skam og skade faa jaget
mangen en mand fra vor borg; ti de tænker jo bare paa ondskap.»
Saaledes talte han barsk. Da fik de sig alle en latter,
og deres rasende harm mot Telemakos selv blev formildet.
Gjæteren bar nu buen paany gjennem salen og traadte
hen til den gjæve Odyssevs og gav ham ihænde hans bue,
kaldte saa ut Evrykleia, den trofaste amme og mælte:
«Hør Evrykleia, du er jo saa gløgg. Telemakos ber dig
lukke den fast sammenføiede dør til kvindernes kammer.
Dersom da nogen faar høre at mændene larmer og stønner
lydt i den lukkede sal, maa de vogte sig vel for at styrte
like paa dør. De skal bli hvor de er, enhver ved sit arbeid.»
Saa han talte og ei fløi ordet forbi hendes øre.
Straks slog hun slaaen for døren til kvindernes prægtige kammer.
Varlig og tyst gik Filoitios ut av huset, og lønlig
lukket han porten i laas til den høit omgjerdede borggaard.
Ute i svalgangen laa der et taug fra en krumstavnet snekke
snoet av bast. Han surret det fast om bommen og vandret
ind til den stol som han reiste sig fra og satte sig atter
stirrende stivt paa Odyssevs. Han sat og fingret med buen,
vendte den rundt og prøvde den skarpt fra ende til anden
om ikke hornet var tæret av orm i eierens fravær.
Vekslet da mange et blik med sin nærmeste nabo og mælte:
«Tiggeren er nok en skjønner, en mand som forstaar sig paa buer.
Enten har karlen en slik i sit hjem eller kanske han ønsker
selv at lage sig en. Nei se hvor den landstryker kyndig
dreier den hit og dit i sin haand, den durkdrevne kjeltring!»
Og blandt de unge hovmodige mænd tok en anden til orde:
«Gid det i selvsamme maal maa times ham lykke i livet,
som han kan spænde hin bue idag eller nogengang siden!»
Saa lød friernes ord; men straks da den kloke Odyssevs
først hadde dreiet i haand og beset den vældige bue,