Denne siden er korrekturlest
saasom hun kjendte de merker som nævntes saa klart av Odyssevs.
Men da hun først hadde lettet sit sind ved hulkende klage
tok hun omsider til orde paany og talte til helten:
«Fremmede! Før har jeg ynket dig saart; men nu skal du være
her i paladset min gjest, som jeg høilig skal elske og ære;
ti det var mig som gav ham den dragt, som du nævnte og foldet
klærne sammen i kamret og fæstet paa kappen som smykke
spænden av straalende guld; men hilse ham glad ved hans hjemkomst
times mig aldrig. Han vender nok ei tilbake til hjemmet.
Tung blev min lod, da Odyssevs drog bort paa de stavnkrumme snekker
til den forbandede by, hvis navn er min rædsel — til Troja.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Dronning, den høibaarne helt Odyssevs' værdige hustru.
Skjæm ikke længer din deilige hud! La sorg for din husbond
ikke fortære din sjel. Mig undrer jo ikke din kummer.
Ti naar en hustru har mistet sin mand hvis leie hun delte,
barnenes far, er jammeren stor, var end hendes husbond
ringere langt end Odyssevs, som nævnes som gudernes like.
Stans dog nu din hulkende graat og lyt til min tale;
ti jeg vil melde dig sandheten helt og ikke fortie
det jeg har hørt om Odyssevs, at nær dig han lever og dvæler
hist i Tesproternes frugtbare land paa vei til sin hjemstavn,
og at han ogsaa har med mangfoldige herlige skatte
som han har sanket blandt fremmede folk. Paa vinfarvet havdyp
mistet han dog paa sin færd fra Trinakia baade sin snekke
og sine trofaste mænd; ti Zevs og den straalende solgud
la ham for hat, da hans mænd hadde slagtet hin himmelguds okser.
Ute paa bølgende hav gik alle de andre til grunde.
Klamret til kjølen blev høvdingen selv av de mægtige bølger
skyllet i land paa en ø til faiakerne, gudernes frænder.
Hjertelig tok de sig av ham og hædret ham høit som en guddom,
skjænket ham mangen en gave og agtet at sende ham uskadt
hjem til hans land, og forlængst var nu den gjæve Odyssevs
her i paladset, saafremt han ei hadde fundet det tjenligst
Men da hun først hadde lettet sit sind ved hulkende klage
tok hun omsider til orde paany og talte til helten:
«Fremmede! Før har jeg ynket dig saart; men nu skal du være
her i paladset min gjest, som jeg høilig skal elske og ære;
ti det var mig som gav ham den dragt, som du nævnte og foldet
klærne sammen i kamret og fæstet paa kappen som smykke
spænden av straalende guld; men hilse ham glad ved hans hjemkomst
times mig aldrig. Han vender nok ei tilbake til hjemmet.
Tung blev min lod, da Odyssevs drog bort paa de stavnkrumme snekker
til den forbandede by, hvis navn er min rædsel — til Troja.»
Straks tok Odyssevs, den raadsnare helt, til orde og svarte:
«Dronning, den høibaarne helt Odyssevs' værdige hustru.
Skjæm ikke længer din deilige hud! La sorg for din husbond
ikke fortære din sjel. Mig undrer jo ikke din kummer.
Ti naar en hustru har mistet sin mand hvis leie hun delte,
barnenes far, er jammeren stor, var end hendes husbond
ringere langt end Odyssevs, som nævnes som gudernes like.
Stans dog nu din hulkende graat og lyt til min tale;
ti jeg vil melde dig sandheten helt og ikke fortie
det jeg har hørt om Odyssevs, at nær dig han lever og dvæler
hist i Tesproternes frugtbare land paa vei til sin hjemstavn,
og at han ogsaa har med mangfoldige herlige skatte
som han har sanket blandt fremmede folk. Paa vinfarvet havdyp
mistet han dog paa sin færd fra Trinakia baade sin snekke
og sine trofaste mænd; ti Zevs og den straalende solgud
la ham for hat, da hans mænd hadde slagtet hin himmelguds okser.
Ute paa bølgende hav gik alle de andre til grunde.
Klamret til kjølen blev høvdingen selv av de mægtige bølger
skyllet i land paa en ø til faiakerne, gudernes frænder.
Hjertelig tok de sig av ham og hædret ham høit som en guddom,
skjænket ham mangen en gave og agtet at sende ham uskadt
hjem til hans land, og forlængst var nu den gjæve Odyssevs
her i paladset, saafremt han ei hadde fundet det tjenligst