Denne siden er korrekturlest
døden for friernes haand; men at fly for en guddom er uraad.»
Trøstende talte han saa; men selv var han rede til mordet.
Da hun var steget paany til sit straalende høienloftskammer,
graat hun av sorg for Odyssevs, sin mand, til den blaaøide Pallas
lot over øinene sænke sig ned en kvægende slummer.
Men da det led imot kveld, kom svinenes ærlige gjæter
hjem til Odyssevs og sønnen som laget i hytten sin kveldsmat,
hvortil de nys hadde slagtet et aarsgammelt svin. Men Atene
stillet sig nær ved Odyssevs, Laertes' søn, og med staven
rørte hun ham og skapte ham om paany til en olding,
klædt i den usleste dragt, forat gjæteren ei skulde kjende
herren igjen, naar han saa ham og gaa til den kløktige dronning
Penelopeia med bud og ei kunne dølge sin glæde.
Da han nu kom, tok Telemakos først til orde og spurte:
«Kommer du, brave Evmaios? Hvad nyt fik du høre i byen?
Var de mandhaftige friere nu vendt hjem fra sit bakhold,
eller laa mændene endnu paa lur og ventet min hjemkomst?»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Nei, for at spørre om slikt har jeg ikke hat lyst til at streife
om gjennem byen. Det tyktes mig bedst at melde mit budskap
straks og saasnart det var gjort, at skynde mig atter tilbake.
Hist har jeg truffet et bud, en herold som var sendt av dit mandskap.
Han var den første som bragte din mor en melding om færden.
En ting vet jeg dog endnu. Jeg saa det jo selv for mit øie.
Da jeg var utenfor byen og naadde paa veien til hjemmet
Hermes' haug, fik jeg se en letroet snekke som styrte
ind paa vor havn, og jeg øinet ombord mangfoldige svende.
Tynget var snekken av skjold og av dobbelthvæssede lanser.
Ei kan jeg si det forvisst; men jeg tror det var dem som du spør om.»
Saa han talte. Den kraftige svend Telemakos smilte,
medens han saa paa sin far; men han lot ikke gjæteren se det.
Da deres møie var endt, og det herlige maaltid var rede,
nøt de sin kveldsmat, og alle fik nok av de herlige retter,
og da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
føiet de trangen til søvn og nøt den kvægende slummer.
Trøstende talte han saa; men selv var han rede til mordet.
Da hun var steget paany til sit straalende høienloftskammer,
graat hun av sorg for Odyssevs, sin mand, til den blaaøide Pallas
lot over øinene sænke sig ned en kvægende slummer.
Men da det led imot kveld, kom svinenes ærlige gjæter
hjem til Odyssevs og sønnen som laget i hytten sin kveldsmat,
hvortil de nys hadde slagtet et aarsgammelt svin. Men Atene
stillet sig nær ved Odyssevs, Laertes' søn, og med staven
rørte hun ham og skapte ham om paany til en olding,
klædt i den usleste dragt, forat gjæteren ei skulde kjende
herren igjen, naar han saa ham og gaa til den kløktige dronning
Penelopeia med bud og ei kunne dølge sin glæde.
Da han nu kom, tok Telemakos først til orde og spurte:
«Kommer du, brave Evmaios? Hvad nyt fik du høre i byen?
Var de mandhaftige friere nu vendt hjem fra sit bakhold,
eller laa mændene endnu paa lur og ventet min hjemkomst?»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Nei, for at spørre om slikt har jeg ikke hat lyst til at streife
om gjennem byen. Det tyktes mig bedst at melde mit budskap
straks og saasnart det var gjort, at skynde mig atter tilbake.
Hist har jeg truffet et bud, en herold som var sendt av dit mandskap.
Han var den første som bragte din mor en melding om færden.
En ting vet jeg dog endnu. Jeg saa det jo selv for mit øie.
Da jeg var utenfor byen og naadde paa veien til hjemmet
Hermes' haug, fik jeg se en letroet snekke som styrte
ind paa vor havn, og jeg øinet ombord mangfoldige svende.
Tynget var snekken av skjold og av dobbelthvæssede lanser.
Ei kan jeg si det forvisst; men jeg tror det var dem som du spør om.»
Saa han talte. Den kraftige svend Telemakos smilte,
medens han saa paa sin far; men han lot ikke gjæteren se det.
Da deres møie var endt, og det herlige maaltid var rede,
nøt de sin kveldsmat, og alle fik nok av de herlige retter,
og da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
føiet de trangen til søvn og nøt den kvægende slummer.