Denne siden er korrekturlest
Hjemme blandt byfolket holder du til; ti det er vel dit ønske
stadig at holde et øie med friernes skamløse skare.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Saa skal det være, du gamle. Det er jo for din skyld jeg kommer,
forat jeg atter kan se dig og ogsaa faa høre dig melde
om det er saa at min mor er hjemme i ro eller kanske
alt av en anden er hjemført som brud, saa Odyssevs' leie
staar der forlatt av ham selv og hans viv og av spindelvæv skjæmmet.»
Gjæternes ærlige formand tok straks til orde og svarte:
«Jo, tilvisse. Hun venter ham tro, standhaftig i hjertet,
hist i det stolte palads. Mens taarerne strømmer saa stride,
svinder i tærende sorg de langsomme dage og nætter.»
Saa han talte og tok av hans haand den malmhvasse lanse
og over tærsklen av sten gik Telemakos ind i hans hytte.
Straks da han nærmet sig, vek Odyssevs, hans far, fra sit sæte.
Dog, Telemakos holdt ham venlig tilbake og mælte:
«Sit kun, fremmede gjest; en plads kan jeg andetsteds finde
her i vor hytte. Her er jo en mand som kan skaffe mig sæte.»
Saa han talte. Odyssevs gik hen og satte sig atter.
Gjæteren bredte nu skind paa en dynge av løvrike kvister.
Der fik Odyssevs' elskede søn et makelig sæte.
Gjæteren kom nu med fater og satte dem for sine gjester
fyldt med det velstekte kjød som var levnet fra gaarsdagens maaltid.
Skyndsomt stablet han derefter brød i kurver og blandet
honningsøt vin i en bolle av træ og satte sig derpaa
selv paa et sæte med ansigtet vendt mot den gjæve Odyssevs.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte den kjække Telemakos først til den ærlige gjæter:
«Hvor er han kommet fra denne din gjest, og hvordan har sjømænd
ført ham til Itakas ø? Hvem gav de sig ut for at være?
Ja, for tillands paa sin fot kan jeg dog ikke tro han er kommet.»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Visselig skal jeg, min søn, sandfærdig fortælle dig alting.
Manden har sagt at han leder sin ætt fra det vidstrakte Kreta
og at han flakkende kom til mangfoldige menneskers byer
stadig at holde et øie med friernes skamløse skare.»
Straks tok den kløktige svend Telemakos ordet og svarte:
«Saa skal det være, du gamle. Det er jo for din skyld jeg kommer,
forat jeg atter kan se dig og ogsaa faa høre dig melde
om det er saa at min mor er hjemme i ro eller kanske
alt av en anden er hjemført som brud, saa Odyssevs' leie
staar der forlatt av ham selv og hans viv og av spindelvæv skjæmmet.»
Gjæternes ærlige formand tok straks til orde og svarte:
«Jo, tilvisse. Hun venter ham tro, standhaftig i hjertet,
hist i det stolte palads. Mens taarerne strømmer saa stride,
svinder i tærende sorg de langsomme dage og nætter.»
Saa han talte og tok av hans haand den malmhvasse lanse
og over tærsklen av sten gik Telemakos ind i hans hytte.
Straks da han nærmet sig, vek Odyssevs, hans far, fra sit sæte.
Dog, Telemakos holdt ham venlig tilbake og mælte:
«Sit kun, fremmede gjest; en plads kan jeg andetsteds finde
her i vor hytte. Her er jo en mand som kan skaffe mig sæte.»
Saa han talte. Odyssevs gik hen og satte sig atter.
Gjæteren bredte nu skind paa en dynge av løvrike kvister.
Der fik Odyssevs' elskede søn et makelig sæte.
Gjæteren kom nu med fater og satte dem for sine gjester
fyldt med det velstekte kjød som var levnet fra gaarsdagens maaltid.
Skyndsomt stablet han derefter brød i kurver og blandet
honningsøt vin i en bolle av træ og satte sig derpaa
selv paa et sæte med ansigtet vendt mot den gjæve Odyssevs.
Alle tok for sig med lyst av de fremsatte herlige retter.
Men da de helt hadde stillet sin lyst til mat og til drikke,
talte den kjække Telemakos først til den ærlige gjæter:
«Hvor er han kommet fra denne din gjest, og hvordan har sjømænd
ført ham til Itakas ø? Hvem gav de sig ut for at være?
Ja, for tillands paa sin fot kan jeg dog ikke tro han er kommet.»
Svarte da du, Evmaios, du svinenes ærlige gjæter:
«Visselig skal jeg, min søn, sandfærdig fortælle dig alting.
Manden har sagt at han leder sin ætt fra det vidstrakte Kreta
og at han flakkende kom til mangfoldige menneskers byer