Denne siden er korrekturlest
SEKSTENDE SANG.
TELEMAKOS GJENKJENDER ODYSSEVS.
Helten Odyssevs og gjæteren selv var ifærd med at tænde
ilden paa arnen og lage istand sin frokost ved daggry.
Svendene sendte de nylig avsted med svinenes flokker.
Da nu Telemakos kom, for hundene, ellers saa glupske,
logrende ind paa ham uten at gjø, og helten Odyssevs
merket at hundene logret og hørte den kommendes fottrin.
Talte han da med vingede ord til Evmaios og mælte:
«Hør Evmaios! Nu kommer her vist en gjæter til huset
eller en anden du kjender; ti hundene farer omkring ham
logrende uten at gjø, og lyden av trin kan jeg høre.»
Neppe var ordene sagt, da stanset ved døren til hytten
høvdingens elskede søn, og gjæteren reiste sig opskræmt.
Viljeløs slap han av hænde de kar han holdt for at blande
vand i den funklende vin, og han ilte sin herre imøte,
kysset ham kjærlig paa panden og begge de straalende øine
og paa hans hænder og fældte av fryd en perlende taare:
Som naar den kjærlige far kan favne i hjertelig glæde
sønnen, sit eneste barn, for hvem han har sørget saa længe,
naar i det tiende aar han kommer fra fremmede lande,
saaledes trykket den ærlige mand Telemakos kjærlig
til sig og kysset ham ømt, som om han var reddet fra døden.
Klagende talte han vingede ord til sin herre og mælte:
«Hjem er du kommet, mit søteste lys, min Telemakos! Aldrig
hadde jeg tænkt at faa se dig igjen efter færden til Pylos.
Kom da, min elskling; gaa ind, saa jeg nu da du kommer fra langfærd,
rigtig kan fryde mit sind ved at se dig paany i min hytte.
Ja, for paa landet til gjæterne her er det sjelden du kommer.
ilden paa arnen og lage istand sin frokost ved daggry.
Svendene sendte de nylig avsted med svinenes flokker.
Da nu Telemakos kom, for hundene, ellers saa glupske,
logrende ind paa ham uten at gjø, og helten Odyssevs
merket at hundene logret og hørte den kommendes fottrin.
Talte han da med vingede ord til Evmaios og mælte:
«Hør Evmaios! Nu kommer her vist en gjæter til huset
eller en anden du kjender; ti hundene farer omkring ham
logrende uten at gjø, og lyden av trin kan jeg høre.»
Neppe var ordene sagt, da stanset ved døren til hytten
høvdingens elskede søn, og gjæteren reiste sig opskræmt.
Viljeløs slap han av hænde de kar han holdt for at blande
vand i den funklende vin, og han ilte sin herre imøte,
kysset ham kjærlig paa panden og begge de straalende øine
og paa hans hænder og fældte av fryd en perlende taare:
Som naar den kjærlige far kan favne i hjertelig glæde
sønnen, sit eneste barn, for hvem han har sørget saa længe,
naar i det tiende aar han kommer fra fremmede lande,
saaledes trykket den ærlige mand Telemakos kjærlig
til sig og kysset ham ømt, som om han var reddet fra døden.
Klagende talte han vingede ord til sin herre og mælte:
«Hjem er du kommet, mit søteste lys, min Telemakos! Aldrig
hadde jeg tænkt at faa se dig igjen efter færden til Pylos.
Kom da, min elskling; gaa ind, saa jeg nu da du kommer fra langfærd,
rigtig kan fryde mit sind ved at se dig paany i min hytte.
Ja, for paa landet til gjæterne her er det sjelden du kommer.