Hopp til innhold

Side:Odysseen 1922.pdf/215

Fra Wikikilden
Denne siden er korrekturlest
Unggutter er de og klædt i de fineste kapper og kjortler.
De som skal tjene hos dem, har altid sit hoved og ansigt
salvet med glinsende olje, og alle de skinnende borde
bugner av brød og av kjød og av vin i de fyldte pokaler.
Bliv du hos os; ti du falder ei her til byrde for nogen,
hverken for mig eller nogen av tjenerne her i min hytte.
Men naar Odyssevs' elskede søn er kommet tilbake,
klær han dig op og gir dig en kappe og kjortel, og siden
vil han nok sende dig dit hvor du helst maatte ønske at være.»
Straks tok Odyssevs, den hærdede helt til orde og svarte:
«Maatte du elskes av Zevs som av mig, Evmaios, og høste
lønnen fordi du har friet mig ut fra min hjemløshets jammer.
Intet er værre for dødelig mand end at flakke som tigger.
Men for den plagsomme mave maa mennesker døie saa meget,
naar de blir nødt til at flakke omkring under sorger og kvaler.
Men naar du ber mig at bli og vente, til sønnen er kommet,
vel, saa fortæl om Odyssevs' mor, den høibaarne konges,
og om hans far, som han efterlot her paa alderens tærskel.
Si om de end er i live og skuer det straalende sollys,
eller er døde og borte og dvæler i dypet hos Hades.»
Gjæternes ærlige fører tok straks til orde og svarte:
«Fremmede, ja naar du spør, skal jeg svare dig ganske sandfærdig:
End er Laertes i live; men bedende trygler han altid
Zevs i sit hjem om at løse hans sjel fra de mødige lemmer.
Ti han maa klage i trøstesløs sorg for sin søn som er borte,
og for den viv som han vandt i ungdommens vaar, og hvis bortgang
voldte ham bitreste sorg og gjorde ham tidlig til olding.
Hustruen døde av sorg for den herlige søn som hun savnet.
Jammerfuld var hendes død. Maatte ei nogen landsmand jeg elsker
og som har vist mig i gjerning en gunst, faa lignende dødslod.
Medens hun levet, skjønt træt og forpint av nagende kummer,
var det min glæde at spørre om alt og tale med hende,
saasom hun selv hadde fostret mig ømt med sin langslørte datter,
møen den kjække Ktiméne som blandt hendes barn var den yngste.
Dronningen fostret os sammen og hædret mig næsten som hende.
Men da vi begge var naadd til ungdommens fagreste blomstring,