Denne siden er korrekturlest
Der hadde Helios, himmelens drot, sine beitende okser,
skjønne, bredpandede dyr og flokker av trivelig smaafæ.
Ute paa bølgerne hørte jeg alt fra mit tjærede fartøi
okserne raute paa kveen og lyden av brækende sauer.
Da blev jeg mindet paany om det som hin spaamand fra Tebai,
gubben den blinde Teiresias nys hadde sagt og hvad Kirke
hist paa Aiaia befalte mig strengt, da hun bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud.
Manende talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Hør, mine lidelsesfæller, mit ord, saa jeg nu kan faa meldt jer
det som Teiresias spaadde mig først og hvad hist paa Aiaia
Kirke har sagt mig fornys, da hun strengelig bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud;
ti hun forkyndte at dér skulde ulykken ramme os haardest.
Styr da forbi den farlige ø med det tjærede fartøi.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel.
Svenden Evrymakos gav mig et svar som voldte os vanheld:
«Hjerteløs er du, Odyssevs. Din kraft er for stor. Dine lemmer
trættes jo ei. Du maa være av jern fra issen til foten,
naar du forbyr dine dødstrætte mænd som trænger saa saare
hvile og søvn, at stige i land, hvor vi endelig atter
her paa den omflytte ø kunde faa os et kvægende maaltid.
Nei, men du byr os at holde os fjernt fra øen og flakke
midt paa mørkeste natten omkring paa det disige havdyp.
Netop ved nattetid raser de vildeste storme og volder
tidt at et fartøi gaar under, og hvorledes skulde vi undfly
døden den bratte, hvis Notos for frem, eller Zéfyros sendte
mot os en hylende storm, de vinde som pleier at knuse
oftest et skib, ja selv om det sker mot gudernes vilje.
Nei, vi maa bøie os nu for natten den sorte og lande.
Saa faar vi lage et maaltid istand ved den letrodde snekke.
Tidlig ved gry gaar vi atter ombord og stikker i sjøen.»
Saaledes talte hin svend, og mændene priste hans tale.
Tydelig skjønte jeg nu at en gud vilde volde os vanheld.
Talte jeg da med vingede ord til manden og svarte:
«Gjæve Evrylokos! Dette er tvang mot mig som staar ene.
Sverg mig da nu hver eneste mand de dyreste eder.
Lov at I ei, naar I træffer paa vang en bøling av okser
eller av sauer en flok, i formastelig frækhet skal dræpe
skjønne, bredpandede dyr og flokker av trivelig smaafæ.
Ute paa bølgerne hørte jeg alt fra mit tjærede fartøi
okserne raute paa kveen og lyden av brækende sauer.
Da blev jeg mindet paany om det som hin spaamand fra Tebai,
gubben den blinde Teiresias nys hadde sagt og hvad Kirke
hist paa Aiaia befalte mig strengt, da hun bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud.
Manende talte jeg til mine mænd med kummer i hjertet:
«Hør, mine lidelsesfæller, mit ord, saa jeg nu kan faa meldt jer
det som Teiresias spaadde mig først og hvad hist paa Aiaia
Kirke har sagt mig fornys, da hun strengelig bød mig at undgaa
øen hvor Helios raader, den menneskefrydende solgud;
ti hun forkyndte at dér skulde ulykken ramme os haardest.
Styr da forbi den farlige ø med det tjærede fartøi.»
Saaledes faldt mine ord. Da skalv deres hjerter av rædsel.
Svenden Evrymakos gav mig et svar som voldte os vanheld:
«Hjerteløs er du, Odyssevs. Din kraft er for stor. Dine lemmer
trættes jo ei. Du maa være av jern fra issen til foten,
naar du forbyr dine dødstrætte mænd som trænger saa saare
hvile og søvn, at stige i land, hvor vi endelig atter
her paa den omflytte ø kunde faa os et kvægende maaltid.
Nei, men du byr os at holde os fjernt fra øen og flakke
midt paa mørkeste natten omkring paa det disige havdyp.
Netop ved nattetid raser de vildeste storme og volder
tidt at et fartøi gaar under, og hvorledes skulde vi undfly
døden den bratte, hvis Notos for frem, eller Zéfyros sendte
mot os en hylende storm, de vinde som pleier at knuse
oftest et skib, ja selv om det sker mot gudernes vilje.
Nei, vi maa bøie os nu for natten den sorte og lande.
Saa faar vi lage et maaltid istand ved den letrodde snekke.
Tidlig ved gry gaar vi atter ombord og stikker i sjøen.»
Saaledes talte hin svend, og mændene priste hans tale.
Tydelig skjønte jeg nu at en gud vilde volde os vanheld.
Talte jeg da med vingede ord til manden og svarte:
«Gjæve Evrylokos! Dette er tvang mot mig som staar ene.
Sverg mig da nu hver eneste mand de dyreste eder.
Lov at I ei, naar I træffer paa vang en bøling av okser
eller av sauer en flok, i formastelig frækhet skal dræpe