Denne siden er korrekturlest
for at de ei skulde lammes av skræk, og hele mit mandskap
straks skulde slutte at ro og trænge sig sammen i rummet.
Dog, jeg glemte det plagsomme raad som den værdige Kirke
gav mig fornys, da hun bød at jeg ei skulde aksle min rustning.
Klædt i de skinnende plater, med tvende langskaftede lanser
knuget i hænderne ilte jeg op paa fartøiets fordæk;
ti det var derfra jeg trodde at Skylla fra hulen i fjeldet
først maatte møte mit blik, naar hun truet mit mandskap med døden.
Ingensteds kunde jeg bli hende var, skjønt de speidende øine
sved av at stirre omkring overalt paa den taakede fjeldvæg.
Sukkende rodde vi ind i det trange og ukjendte farvand.
Her laa Skylla paa lur, hist suget gudinden Karybdis
saltvandet til sig fra brusende sjø med frygtelig vælde.
Hvergang hun sprøitet det ut, da kokte de hvirvlende vande
som i en kjele, naar heten blir sterk, og vældige skumsprøit
hævet sig høit mot toppen av begge de mægtige fjelde.
Men naar hun suget fra dypet paany det skummende saltvand,
aapnet sig straks et hvirvlende svælg, og med frygtelig torden
larmet det drønende fjeld og sandet det graa kom tilsyne
nede paa bunden. Da blegnet av gru mine trofaste svende.
Medens vi stirret i dødelig angst mot den grumme Karybdis
snappet den rædsomme Skylla imens fra det stavnkrumme fartøi
seks av mit mandskap, de kjækkeste mænd med de kraftigste arme,
og da jeg kastet et blik paa det ilende skib og mit mandskap,
saa jeg dem over mit hoved med sprællende føtter og arme
løftes tilveirs. De skrek i sin nød og for sidstegang nævnte
alle mit navn og ropte paa hjælp med dødsangst i hjertet.
Som naar en fisker fra strandkantens nes med stangen den lange
kaster sin lokkemat ut for at fange de stimende smaafisk.
— Røret av oksehorn slænger han ut i sjøen og kaster
sprællende fiske paa land, saa ofte de biter paa kroken —
saaledes slængtes de sprællende mænd mot hulen i fjeldet.
Like i aapningen slukte hun dem. I frygtelig dødskamp
jamret og skrek de og rakte i bøn sine hænder imot mig.
Intet har pint mig som dette av alt hvad mit øie har skuet,
skjønt jeg har døiet saa mangt paa min forskende færd over havet.
Da vi var frelst fra de truende fjeld, fra Karybdis og Skylla,
naadde vi snart den deilige ø, hvor solguden raader.
straks skulde slutte at ro og trænge sig sammen i rummet.
Dog, jeg glemte det plagsomme raad som den værdige Kirke
gav mig fornys, da hun bød at jeg ei skulde aksle min rustning.
Klædt i de skinnende plater, med tvende langskaftede lanser
knuget i hænderne ilte jeg op paa fartøiets fordæk;
ti det var derfra jeg trodde at Skylla fra hulen i fjeldet
først maatte møte mit blik, naar hun truet mit mandskap med døden.
Ingensteds kunde jeg bli hende var, skjønt de speidende øine
sved av at stirre omkring overalt paa den taakede fjeldvæg.
Sukkende rodde vi ind i det trange og ukjendte farvand.
Her laa Skylla paa lur, hist suget gudinden Karybdis
saltvandet til sig fra brusende sjø med frygtelig vælde.
Hvergang hun sprøitet det ut, da kokte de hvirvlende vande
som i en kjele, naar heten blir sterk, og vældige skumsprøit
hævet sig høit mot toppen av begge de mægtige fjelde.
Men naar hun suget fra dypet paany det skummende saltvand,
aapnet sig straks et hvirvlende svælg, og med frygtelig torden
larmet det drønende fjeld og sandet det graa kom tilsyne
nede paa bunden. Da blegnet av gru mine trofaste svende.
Medens vi stirret i dødelig angst mot den grumme Karybdis
snappet den rædsomme Skylla imens fra det stavnkrumme fartøi
seks av mit mandskap, de kjækkeste mænd med de kraftigste arme,
og da jeg kastet et blik paa det ilende skib og mit mandskap,
saa jeg dem over mit hoved med sprællende føtter og arme
løftes tilveirs. De skrek i sin nød og for sidstegang nævnte
alle mit navn og ropte paa hjælp med dødsangst i hjertet.
Som naar en fisker fra strandkantens nes med stangen den lange
kaster sin lokkemat ut for at fange de stimende smaafisk.
— Røret av oksehorn slænger han ut i sjøen og kaster
sprællende fiske paa land, saa ofte de biter paa kroken —
saaledes slængtes de sprællende mænd mot hulen i fjeldet.
Like i aapningen slukte hun dem. I frygtelig dødskamp
jamret og skrek de og rakte i bøn sine hænder imot mig.
Intet har pint mig som dette av alt hvad mit øie har skuet,
skjønt jeg har døiet saa mangt paa min forskende færd over havet.
Da vi var frelst fra de truende fjeld, fra Karybdis og Skylla,
naadde vi snart den deilige ø, hvor solguden raader.