Denne siden er korrekturlest
TIENDE SANG.
AIOLOS. LAISTRYGONERNE. KIRKE.
Snart kom vi frem til Aiolias ø. Der bodde en høvding
Aiolos, søn av Hippotes, en ven av de evige guder,
trygt paa sin omflytte ø. En mur av det sterkeste kobber
løper omkring den som vern; og kysterne hæver sig bratte.
Tolv er de blomstrende barn som er født i herskerens haller.
Døtrenes tal er seks, og seks er de kraftige sønner,
og i sit hjem lot han sønnerne faa sine søstre til egte.
Hist hos sin elskede far og sin kjærlige mor er de altid
samlet til maaltid, og foran dem staar utallige retter.
Gaarden gir gjenlyd av sang, og salene dufter av fettdamp
dagen til ende. Om nætterne hver hos sin ærbare hustru
sover paa dunbløte tæpper i prægtige, utskaarne senger.
Seilende naadde vi nu deres by og den herlige kongsgaard.
Høvdingen huset mig der en maaned til ende og spurte
stadig om Ilions fald og argeiernes hjemfærd paa flaaten,
og jeg fortalte ham alt som var hændt, saa greit som jeg kunde.
Men da jeg ønsket at fare og bad ham om hjælp til min reise,
avslog han ikke min bøn, men rustet mig ut til min hjemfærd,
og i en sæk som var laget av skind av en niaarig okse,
bandt han de hylende vinde, saa ingen slap ut, og til avsked
gav han mig sækken; ti Zevs har gjort ham til vindenes herre.
Den som han vil, kan han stanse, og den som han vil, kan han sende.
Skindsækken snørte han til paa mit stavnkrumme skib med en strikke
snoet av sølv, forat ikke et pust skulde trænge igjennem.
Derefter sendte han Zefyros ut med føielig medbør.
Han skulde føre os selv og skibene hjem; men han naadde
Aiolos, søn av Hippotes, en ven av de evige guder,
trygt paa sin omflytte ø. En mur av det sterkeste kobber
løper omkring den som vern; og kysterne hæver sig bratte.
Tolv er de blomstrende barn som er født i herskerens haller.
Døtrenes tal er seks, og seks er de kraftige sønner,
og i sit hjem lot han sønnerne faa sine søstre til egte.
Hist hos sin elskede far og sin kjærlige mor er de altid
samlet til maaltid, og foran dem staar utallige retter.
Gaarden gir gjenlyd av sang, og salene dufter av fettdamp
dagen til ende. Om nætterne hver hos sin ærbare hustru
sover paa dunbløte tæpper i prægtige, utskaarne senger.
Seilende naadde vi nu deres by og den herlige kongsgaard.
Høvdingen huset mig der en maaned til ende og spurte
stadig om Ilions fald og argeiernes hjemfærd paa flaaten,
og jeg fortalte ham alt som var hændt, saa greit som jeg kunde.
Men da jeg ønsket at fare og bad ham om hjælp til min reise,
avslog han ikke min bøn, men rustet mig ut til min hjemfærd,
og i en sæk som var laget av skind av en niaarig okse,
bandt han de hylende vinde, saa ingen slap ut, og til avsked
gav han mig sækken; ti Zevs har gjort ham til vindenes herre.
Den som han vil, kan han stanse, og den som han vil, kan han sende.
Skindsækken snørte han til paa mit stavnkrumme skib med en strikke
snoet av sølv, forat ikke et pust skulde trænge igjennem.
Derefter sendte han Zefyros ut med føielig medbør.
Han skulde føre os selv og skibene hjem; men han naadde