Denne siden er korrekturlest
som den elendige «Ingen» og uslingens nedrige svende
blindet med svig, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Dog, jeg tør si at han ei har bjerget sig endnu for døden.
Kunde du tænke som jeg og kunde du tale og nævne
stedet hvor uslingen gjemmer sig nu for min rasende vrede,
skulde jeg slaa ham mot gulvet, saa hjernen forvisst skulde sprøite
rundt overalt i min hule. Da fik vel mit hjerte omsider
lindring for al den kval som den nedrige «Ingen» har voldt mig.»
Klagende talte han saa og lot saubukken gaa gjennem døren.
Men da vi alle var naadd et stykke fra hulen og kveen,
slap jeg mig ned fra bukken, og mændene løste jeg siden.
Derefter jaget vi raskt de slankbente, velnærte sauer
ned til vort skib; men vi vendte os tidt og saa os tilbake.
Vennerne jublet av fryd, da vi som var reddet fra døden,
nu kom tilsyne, men jamret av sorg over dem som de savnet.
Nikkende til dem med rynkede bryn forbød jeg dem alle
høilydt at hulke og bød dem at bringe i hast paa mit fartøi
sauenes uldrike flok og ro over havet, det salte.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa langt som en ropendes stemme kan høres,
hævet jeg røsten og ropte med haanende ord til kyklopen:
«Ei var den mand nogen svækling, kyklop, hvis svende du nylig
dræpte med gruelig vold og aat i din hvælvede hule.
Nu har du haardt maattet bøte for denne din grufulde gjerning,
skamløse niding som aat i dit hus dine vernløse gjester.
Straffen for dette er sendt dig av Zevs og de øvrige guder.»
Saa jeg talte og egget end mer hans hjerte til vrede.
Toppen han rev av et svimlende fjeld og kastet den mot os.
Blokken faldt ned ved vort skib, tæt foran den blaamalte forstavn.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og da den svulmende brotsjø kom brusende mot os fra havet,
drev den vort fartøi mot land og skyllet det atter mot stranden;
men med en drabelig stang som jeg grep, fik jeg dreiet min snekke
bort ifra land og bød med et nik hver mand i mit følge
kraftig at trække paa aaren og fly for den truende fare.
blindet med svig, da han først med sin vin hadde faat mig i dvale.
Dog, jeg tør si at han ei har bjerget sig endnu for døden.
Kunde du tænke som jeg og kunde du tale og nævne
stedet hvor uslingen gjemmer sig nu for min rasende vrede,
skulde jeg slaa ham mot gulvet, saa hjernen forvisst skulde sprøite
rundt overalt i min hule. Da fik vel mit hjerte omsider
lindring for al den kval som den nedrige «Ingen» har voldt mig.»
Klagende talte han saa og lot saubukken gaa gjennem døren.
Men da vi alle var naadd et stykke fra hulen og kveen,
slap jeg mig ned fra bukken, og mændene løste jeg siden.
Derefter jaget vi raskt de slankbente, velnærte sauer
ned til vort skib; men vi vendte os tidt og saa os tilbake.
Vennerne jublet av fryd, da vi som var reddet fra døden,
nu kom tilsyne, men jamret av sorg over dem som de savnet.
Nikkende til dem med rynkede bryn forbød jeg dem alle
høilydt at hulke og bød dem at bringe i hast paa mit fartøi
sauenes uldrike flok og ro over havet, det salte.
Straks gik de alle ombord og satte sig hver paa sin tofte,
ordnet i rad og pisket de graalige bølger med aaren.
Da vi var kommet saa langt som en ropendes stemme kan høres,
hævet jeg røsten og ropte med haanende ord til kyklopen:
«Ei var den mand nogen svækling, kyklop, hvis svende du nylig
dræpte med gruelig vold og aat i din hvælvede hule.
Nu har du haardt maattet bøte for denne din grufulde gjerning,
skamløse niding som aat i dit hus dine vernløse gjester.
Straffen for dette er sendt dig av Zevs og de øvrige guder.»
Saa jeg talte og egget end mer hans hjerte til vrede.
Toppen han rev av et svimlende fjeld og kastet den mot os.
Blokken faldt ned ved vort skib, tæt foran den blaamalte forstavn.
Bølgerne plasket paa sjø, da fjeldtoppen styrtet i dypet,
og da den svulmende brotsjø kom brusende mot os fra havet,
drev den vort fartøi mot land og skyllet det atter mot stranden;
men med en drabelig stang som jeg grep, fik jeg dreiet min snekke
bort ifra land og bød med et nik hver mand i mit følge
kraftig at trække paa aaren og fly for den truende fare.